ПРО ДЕЯКІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ Ч. АЙТМАТОВА «КОЛИ ПАДАЮТЬ ГОРИ (ВІЧНА НАРЕЧЕНА)» НА КАЗАХСЬКУ Й УЗБЕЦЬКУ МОВИ

Автор(и)

  • Нургалі Артикбаєвич СИЗДИКБАЄВ університет «Сирдарія», Kazakhstan

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2015.24.68636

Ключові слова:

міжлітературна комунікація, кроскультурне мислення, типи труднощів художнього перекладу, автокоментар, тюркомовні вкраплення, Чингіз Айтматов

Анотація

Мета статті — розмежувати у процесі опису труднощі перекладу, що виникають як наслідок власне мовних причин у мові-джерелі та мовах перекладів. Об’єкт дослідження — російський оригінал тексту роману Чингіза Айтматова «Коли падають гори (Вічна наречена)» та тексти його перекладів на казахську й узбецьку мови. Предмет дослідження — особливості міжмовного перекладу, що мають, поперше, соціолінгвістичну природу; по-друге, — пов’язані зі своєрідністю індивідуальної поетики Ч. Айтматова. У роботі використані методи аксіологічного, семантичного, порівняльного аналізу, історичний і описовий методи. У результаті проведеного дослідження зроблено певні висновки. У романі «Коли падають гори (Вічна наречена)» яскраво втілено кроскультурність художнього мислення Чингіза Айтматова. Визначення прийомів, що реалізують цю властивість у поетиці тексту, і аналіз способів їх перекладу на тюркські мови, не споріднені мові оригіналу, але близькі між собою за належністю до однієї мовної сім’ї, надає можливість ставити принципово нові проблеми, які не сформульовано у класичній теорії перекладу. Дослідницький підхід, який намічено у статті, має практичне застосування, бо сприяє інтерпретації іншомовних вкраплень, елементів, які зазвичай позбавлені більш-менш «близьких» еквівалентів або мають не всім зрозумілий культурний фон.

Посилання

Ajtmatov Ch. «Mne est’ eshche chto skazat’ chitatelyam» [Elektronnyj resurs] / Ch. Ajtmatov. — URL : http://hedgehogek.livejournal. com/3821.html.

Ajtmatov Ch. Kogda padajut gory : Roman. Belyj parohod : Posle skazki / Ch. Ajtmatov. — M. : ANO Redakcija zhurnala «Druzhba narodov», 2008. — 288 s.

Ajtmatov Ch. Qulayotgan tog’lar (Mangu qajliq) / [per. na uzb. I. Gafurov) / Ch. Ajtmatov // Zhahon adabiyoti. — Toshkent, 2008. — № 12. — S. 3–86.

Ajtmatov Chingiz. Tog’lar qulayotgan zamon (Abadij qalliq) / Ch. Ajtmatov. — Toshkent : VEKTORPRESS, 2009. — 251 b.

Ajtmatov Ch. Taular qulag’anda (Mangіlіk qalyndyq) / [per. na kaz. N. Qadyrbaev] ; Ch. Ajtmatov. — Shymkent : ZHSHS Kіtap, 2009. — 150 b.

Buber M. Mysliteli XX v. Dialog // B. Buber. Dva obraza very. — M. : Respublika, 1995. — S. 99–101.

Vinogradov V. S. Perevod : obshchie i leksicheskie voprosy / V. S. Vinogradov. — M. : KDU, 2006. — 240 s.

Vladimirova N. V. Razvitie uzbekskoj prozy XX veka i voprosy hudozhestvennogo perevoda / N. V. Vladimirova. — Tashkent : Fan, 2011. — 336 s.

Diurishin D. Teorija sravnitel’nogo izuchenija literatur / D. Diurishin. — M. : Progress, 1979. — 320 s.

Kazakhsko-russkij, russko-kazakhskij slovar’ dlia uchashhikhsia i studentov. — Almaty : Aruna, 2002. — 416 s.

Mihankova V. A. Nikolaj Yakovlevich Marr / V. A. Mihankova. — M. — L. ^ Izd-vo AN SSSR, 1948. — 555 s.

Ozhegov S. I. Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka / S. I. Ozhegov, N. Yu. Shvedova. — M. : OOO ITI Tekhnologii, 2006. — 944 s.

On vojdet v geneticheskuju pamiat’ ne tol’ko nacii, no i vsego roda [Elektronnyj resurs]. — URL : aytmatov.com’index.php? option… article…2012–12–12.

Fedorov A. V. Osnovy obshchej teorii perevoda / A. V. Fedorov. — M. : Vyssh. shk., 1983. — 303 s.

Hrabák J. Literární komparatistika / J. Hrabák. — Praha, 1971.

##submission.downloads##

Опубліковано

2015-05-11

Номер

Розділ

Питання лексикології та грагматики