ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ У КОГНІТИВНОМУ ПРОСТОРІ ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

  • Ірина Олександрівна БИКОВА Російський університет дружби народів, Російська Федерація
  • Олена Олександрівна НОТІНА Російський університет дружби народів, Російська Федерація https://orcid.org/0000-0002-1283-8834

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2015.24.68531

Ключові слова:

переклад, еквівалентність, смисл, міжкультурна комунікація, когніція, дискурс

Анотація

Переорієнтація науки на антропоцентричну, функціональну парадигму в дослідженнях змінює не лише підхід до перекладу per se, а й розширює спектр проблем, пов’язаних з вивченням цього багатогранного й об’єктивно складного феномену в умовах полікультурного простору крізь призму явищ когніції. Предмет дослідження — категорія еквівалентності у світлі сучасної когнітивної парадигми, а також реалізація цієї категорії з урахуванням когнітивних аспектів стратегії перекладу із залученням даних семіотики, прагматики, семантики, психології в рамках міждисциплінарного підходу до перекладу. Мета статті — описати функціонування безеквівалентних лексичних одиниць у когнітивному просторі перекладу на прикладі російсько-іспанської комбінації мов. Як результат дослідження запропоновано стратегії передачі змісту подібних одиниць засобами іншої мови для адекватного декодування смислу опосередкованого дискурсу з метою забезпечення ефективності міжмовної міжкультурної комунікації. Виявлено та продемонстровано двупланову специфіку іспанської мови. Ця специфіка проявляється в безеківалентних і фонових лексичних одиницях як знаках, утворених у конкретних культурно-історичних і соціально-економічних умовах. Використано методи семантичного та порівняльного аналізу. Практичне застосування: результати можуть бути використані в перекладознавстві, педагогічній і перекладацькій практиці, у дослідженнях функціонування мови в опосередкованому дискурсі.

Посилання

Bykova I. A. Mezhkul’turnaja kommunikacija :sopostavitel’noe issledovanie kognitivno-kul’turnykh faktorov perevoda / I. A. Bykova // Vestnik RUDN. Ser. Russkij i inostrannye jazyki i metodika ih prepodavanija. — M. : Izd-vo RUDN, 2013. – # 2. — S. 79–85.

Bykova I. A. Kommunikativno-pragmaticheskij analiz bezekvivalentnoj i fonovoj leksiki ispanskogo jazyka (na materiale gazetno-publicisticheskih tekstov): dis. ... kand. filol. n. : 10.02.20 / I. A. Bykova. — M., 1997. — 180 s.

Kubriakova E. S. Slovo v diskurse / E. S. Kubriakova // Tekst i diskurs : Sb. nauch. tr. Riaz. gos. ped. un-t im. S. A. Esenina. — Riazan’, 2002. — S. 7–10.

Notina E. A. Fonovye znanija perevodchika v aspekte kognitivno-diskursivnoj paradigmy lingvisticheskih issledovanij / E. A. Notina // Vestnik RUDN. Ser. Voprosy obrazovanija : jazyki i special’nost’. — M., 2004. — # 1. — S. 21–31.

Notina E. A. Specifika vzaimodejstvija konceptual’nyh sistem kommunikantov v uslovijah oposredovannoj mezh’jazykovoj / mezhkul’turnoj kommunikacii / E. A. Notina // Universitetskoe perevodovedenie : Materialy X mezhdunar. nauch. konf. po perevodovedeniju «Fedorovskie chtenija». — SPb.: Fakul’tet filologii i iskusstv SPbGU, 2009. — S. 399–404.

Shvejcer A. D. Teorija perevoda : status, problemy, aspekty / [otv. red. V. N. Jarceva] / A. D. Shvejcer. — M. : KD LIBROKOM, 2009. — 216 s.

García A. L. Lingüística aplicada a la traducción / Ángel López García, Montserrat Veyrat Rigat // Onоmázein 26. — 2012. — # 2. — S. 421–426.

Ispansko-russkij slovar’ sovremennogo upotreblenija / [red. A. V. Sadikov, B. P. Narumov]. — M. : Rus. jaz., 1996. — 748 s.

Slovar’ russkogo jazyka : v 4 t. / [AN SSSR; red. A. P. Evgen’eva. — M. : Rus. jaz., 1981–1984.

Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. / Julio Casares. — Barcelona : Gili, S. A., 1966.

Larousse. Diccionario manual de la lengua espaňola. — LAROUSSE PLANETA, SA., 1994.

Moline M. Diccionario de uso del Espanol. / Maria Moline. — Madrid : Gregos, 1986. — T. 1. — 1446 p.; — T. 2. — 1585 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2015-05-10

Номер

Розділ

Питання комунікативістики та медіалінгвістики