ЗІСТАВНИЙ АНАЛІЗ КОНЦЕПТУАЛЬНО-ФРЕЙМОВОГО КОНСТРУЮВАННЯ ЖІНОЧОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ Ш. БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЕЙР»)

Автор(и)

  • Людмила В'ячеславівна ПАРАХОНЬКО Бєльського державного університету імені А. Руссо, Ukraine https://orcid.org/0000-0002-7010-3107

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237849

Ключові слова:

концептуально-когнітивний фрейм, жіноча ідентичність, тавтологія, плеоназм, оригінальний і перекладений тексти, Шарлотта Бронте, роман «Джейн Ейр»

Анотація

 Мета статті — провести зіставний аналіз концептуально-фреймового конструювання жіночої ідентичності на матеріалі роману Ш. Бронте «Джейн Ейр». Об’єкт аналізу — акцентування концептуально-когнітивного фрейму «Ідентичність жінки» в англійській і російській лінгвокультурах. Предмет аналізу — зіставний аналіз оригінального і перекладеного текстів. У роботі використано методи контрастивного та контекстуального аналізу. Результатом проведеного дослідження є розгляд амбівалентності у ставленні до жіночої ідентичності, яку сприймають як закріплення жіночого індивіда за певною особистісною і соціальною позицією, підкреслена важливість тавтологічних і плеонастичних компонентів, що виражають певні смисли, виявлено проблематичний аспект дослідження, окреслено перспективи рішень. Висновки. Переклад роману «Джейн Ейр» відображає мовну свідомість І. І. Введенського, яка відрізняється від досвіду і знань автора оригінального твору. Це дає змогу ідентифікувати мовну особистість самого перекладача, що вважається неприйнятним, бо переклад спотворює розуміння жіночої суті, домисел перекладача частково нівелює задум автора. Практичне застосування результатів роботи полягає в тому, що вони можуть знайти використання в курсах з лінгвокультурології, теорії перекладу, у практиці перекладацької діяльності.

Посилання

Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинёв : Штиинца, 1973. 372 с.

Бодрийяр Ж. Симулякры и симуляция / Пер. с фр. О. А. Печёнкина. Тула : Тульский полиграфист, 2013. 204 с.

Введенский И. И. Дженни Эйр. Роман. Отечественные записки. Санкт-Петербург : Тип. И. Глазунова и Комп., 1849. Т. 64. С. 175–250. Т. 65. С. 67–158, 179–262. Т. 66. С. 65–132, 193–330.

Вершинина Д. Б. Воспитание и манеры английских леди XVIII–XIX вв. Вестник Пермского университета. История. Пермь, 2010. № 2. С. 93–97.

Евгеньева А. П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII–XX века. М.; Л.: Изд-во АН СССР. 1963. 348 с.

Зайцев Д. В. Бытие. Православная энциклопедия. Москва : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2003. Т. VI. С. 412–428.

Кареев Н. И. Учебная книга истории средних веков. 1903. URL : http://rushist.com/index.php/tutorials/kareevtutanc/ 1035-dinastiya-yuliev-klavdiev (дата обращения 15.04.2019).

Костомаров П. И. Антропоцентризм как важнейший признак современной лингвистики. Вестник Кемеровского государственного университета. Кемерево, 2014. № 1–2 (58). С. 198–203.

Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва : Гнозис, 2002. 284 с.

Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. Москва : МГУ, 1997. 245 с.

Крыкова И. В. Суфражизм как политическое направление феминизма. Аналитика культурологии. Тамбов : ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. № 13. С. 1–5.

Минский М. Фреймы для представления знаний. Москва : Энергия, 1979. 151 с.

Мурашова Л. П. Средства выражения концептуально-когнитивного фрейма «Woman». Язык и культура. Томск : Томский гос. ун-т, 2015. № 2. С. 76–83.

Парахонько Л. В. Особенности перевода англоязычной литературы на русский язык в период «нового времени» (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр») : квалификационная работа на степень магистра. Санкт-Петербург : СПбГУ, 2017. 89 с. URL : https://sowa-ru.com/item-work/2019–38/

Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. Москва : ACT : Восток-Запад, 2010. 314 с.

Проскурнин Б. М. Новый человек и новое время в романе Шарлотты Бронте «Джен Эйр». Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Пермь, 2009. Вып. 4. С. 51–62.

Рыжов К. Все монархи мира. Древняя Греция. Древний Рим. Византия. Москва : Вече, 2001. 656 с.

Словарь церковно-славянского и русского языка : в 4 т. Санкт-Петербург : Тип. Императорской Академии Наук, 1847.

Соломон. КЕЭ. Т. 8. URL : http://www.eleven.co.il/article/13893 (дата обращения 15.04.2020).

Столярова Л. П., Пристайко Т. С., Попко Л. П. Базовый словарь лингвистических терминов. Киев : Изд-во Гос. академии руководящих кадров культуры и искусств, 2003. 192 с.

Суржанская Ю. В. Индивидуальные и культурные концепты : общее и различное. Язык и культура. Томск, 2011. № 3 (15). С. 87–93.

Царей книга. КЕЭ. Т. 9. URL : http://www.eleven.co.il/article/14590 (дата обращения 15.04.2016).

Эпштейн М. Теология Книги Иова. Звезда. Санкт-Петербург, 2006. № 12. С. 191–198.

Biblia sau Sfînta scriptură a vechiului și noului testament cu trimeteri. România, 1992. 1227 p.

Bronte Ch. Jane Eyre. London–New York–Toronto : Oxford University Press, 1848.

Collins dictionaries. 2021. URL : https://www.collinsdictionary.com/dictionary/ english/delusive (дата обращения 29.03.2021).

Merriam-Webster. 2017. URL : https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения 22.05.2017).

Johnson S., Walker J., Jameson R. S. A Dictionary of the English Language. 2nd ed., rev. and cor. London : William Pickering, 1828. 850 p. URL : http://www.lexilogos.com/english/english_modern_early.htm (дата обращения 29.12.2020).

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-07-29

Номер

Розділ

ПИТАННЯ ЛІНГВОКОНЦЕПТОЛОГІЇ ТА ДИСКУРСОЛОГІЇ