КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЙНОГО ТЕКСТУ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237794Ключові слова:
художній переклад, буквалізм, адекватність, компаративний аналіз, труднощі художнього перекладу, функційна тотожність, Пісня ПісеньАнотація
Метою статті є визначення функційної подібності тексту Біблії та тексту її перекладів на основі їх компаративного аналізу. Об’єктом наукового розгляду виступають стилістичні особливості російських перекладів біблійного тексту, який став предметом дослідження. У дослідженні з’ясовано характерні особливості двох сучасних перекладів старозавітної книги Пісня Пісень Соломона, виконаних з давньоєврейської мови російською, і визначити методом компаративного аналізу ступінь смислової і художньої розбіжності у досліджуваних текстах. Актуальність розгляду цього видатного літературного твору збереглася і дотепер, оскільки ця старозавітна книга цікава розмаїттям стилістичних прийомів, переклад яких вимагав від перекладачів протягом багатьох століть і творчого підходу, і надзвичайно широких фонових знань. Компаративний аналіз перекладів дав змогу визначити художній рівень двох сучасних перекладів Пісні Пісень і результат дослідження підтвердив факт, що досягнення функціональної тотожності перекладу з оригіналом виникає лише в тому випадку, коли перекладач уникає буквального копіювання оригіналу і намагається творчо втілити художні образи вихідного тексту у словесну тканину іншої мови. Висновки. Порівняння перекладів робить очевидним той факт, що велика кількість буквалізмів, невиправданих транслітерацій, стилістичних і логічних помилок у першому варіанті, виконаному за редакцією Давида Йосифона (1978), значно поступається за своїми художніми характеристиками другому перекладу Даат Мікра («Погляд на Танах», 2000). Наукова цінність роботи полягає в тому, що порівнювані сучасні переклади були виконані безпосередньо з давньоєврейської мови — мови оригіналу, на відміну від більшості перекладів, виконаних з давньогрецької мови, а результати пропонованої статті знайдуть своє практичне застосування у викладанні теорії та практики перекладу.
Посилання
Гончаренко С. Ф. К вопросу о становлении отечественной школы стихотворного перевода. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Москва, 1978. Вып. 127. С. 131–143.
Синило Г. В. Древние литературы Ближнего Востока и мир Танаха (Ветхого Завета). Минск : Флинта, 2008. 845 с.
Кетувим (Писания). Иерусалим : Мосад Арав Кук, 1978. 792 с.
Песнь Песней : Комментированное издание. Иерусалим-Москва, 2000. 1030 с.
Nida E. A. Bible Translating : An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages. American Bible Society, 1947. 362 p.
Nida E. A. God’s Word in Man’s Language. Harper & Row, 1952. 191 p.
Nida Е. A. Toward a Science of Translating : With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill, 1964. 331 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Правовласниками опублікованого матеріалу являються авторський колектив та засновник журналу на умовах, що визначаються видавничою угодою.
Публікація праць в Журналі здійснюється на некомерційній основі.