КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЙНОГО ТЕКСТУ

Автор(и)

  • Лілія Леонідівна БУКРЄЄВА Одеський національний університет ім. І. І. Мечникова, Україна
  • Тетяна Борисівна КОЗАК Одеський національний університет ім. І. І. Мечникова, Україна

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237794

Ключові слова:

художній переклад, буквалізм, адекватність, компаративний аналіз, труднощі художнього перекладу, функційна тотожність, Пісня Пісень

Анотація

 Метою статті є визначення функційної подібності тексту Біблії та тексту її перекладів на основі їх компаративного аналізу. Об’єктом наукового розгляду виступають стилістичні особливості російських перекладів біблійного тексту, який став предметом дослідження. У дослідженні з’ясовано характерні особливості двох сучасних перекладів старозавітної книги Пісня Пісень Соломона, виконаних з давньоєврейської мови російською, і визначити методом компаративного аналізу ступінь смислової і художньої розбіжності у досліджуваних текстах. Актуальність розгляду цього видатного літературного твору збереглася і дотепер, оскільки ця старозавітна книга цікава розмаїттям стилістичних прийомів, переклад яких вимагав від перекладачів протягом багатьох століть і творчого підходу, і надзвичайно широких фонових знань. Компаративний аналіз перекладів дав змогу визначити художній рівень двох сучасних перекладів Пісні Пісень і результат дослідження підтвердив факт, що досягнення функціональної тотожності перекладу з оригіналом виникає лише в тому випадку, коли перекладач уникає буквального копіювання оригіналу і намагається творчо втілити художні образи вихідного тексту у словесну тканину іншої мови. Висновки. Порівняння перекладів робить очевидним той факт, що велика кількість буквалізмів, невиправданих транслітерацій, стилістичних і логічних помилок у першому варіанті, виконаному за редакцією Давида Йосифона (1978), значно поступається за своїми художніми характеристиками другому перекладу Даат Мікра («Погляд на Танах», 2000). Наукова цінність роботи полягає в тому, що порівнювані сучасні переклади були виконані безпосередньо з давньоєврейської мови — мови оригіналу, на відміну від більшості перекладів, виконаних з давньогрецької мови, а результати пропонованої статті знайдуть своє практичне застосування у викладанні теорії та практики перекладу.

Посилання

Гончаренко С. Ф. К вопросу о становлении отечественной школы стихотворного перевода. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Москва, 1978. Вып. 127. С. 131–143.

Синило Г. В. Древние литературы Ближнего Востока и мир Танаха (Ветхого Завета). Минск : Флинта, 2008. 845 с.

Кетувим (Писания). Иерусалим : Мосад Арав Кук, 1978. 792 с.

Песнь Песней : Комментированное издание. Иерусалим-Москва, 2000. 1030 с.

Nida E. A. Bible Translating : An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages. American Bible Society, 1947. 362 p.

Nida E. A. God’s Word in Man’s Language. Harper & Row, 1952. 191 p.

Nida Е. A. Toward a Science of Translating : With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill, 1964. 331 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-10-22

Номер

Розділ

ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ТА МЕТОДИКИ ВИКЛАДАННЯ МОВИ