ТАВТОЛОГІЧНI СПОЛУЧЕННЯ І СПЕЦИФІКА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ У ТВОРІ О. І. КУПРІНА «ГРАНАТОВИЙ БРАСЛЕТ» (НА МАТЕРІАЛІ ОРИГІНАЛЬНОГО ТА ПЕРЕКЛАДНОГО ДИСКУРСІВ)

Автор(и)

  • Людмила В’ячеславiвна ПАРАХОНЬКО Бєльський державний університет iменi А. Руссо, Україна https://orcid.org/0000-0002-7010-3107

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2020.33.206534

Ключові слова:

тавтологічні компоненти, приховані смисли тавтології, переклад, специфіка, амбівалентність, оригінальний текст, перекладний текст, О. І. Купрін,

Анотація

Мета статті — дослідити тавтологічні сполучення і специфіку їх перекладу у творі О. І. Купріна «Гранатовий браслет» (на матеріалі оригінального та перекладного дискурсів). Об’єкт аналізу — тавтологічні сполучення і специфіка їх перекладу у зазначеному творі. Предмет аналізу — техніки перекладу, що дозволяють проаналізувати специфіку перекладу тавтологічних сполучень, а отже, — і їхню роль, релевантність в оригінальному тексті О. І. Купріна та його англійського аналогу. Як основний у роботі використано метод контрастивного аналізу. У результаті проведеного дослідження розглянуто амбівалентність у ставленні до тавтологічних компонентів, що виражають певні смисли, описано специфіку перекладу тавтологічних сполучень у художньому творі, виокремлено проблеми, з якими стикається перекладач, намічено перспективи вирішення деяких з них. Висновки. Іноземний текст може бути одночасно перекладним і неперекладним через існуючу мовну асистемність, яка знаходить свою когерентність (взаємозв’язок) із граматичним аспектом концептуалізації, що свідчить прологоцентризм мовних категорій. У досліджуваному матеріалі виявлено два напрямки антропоцентричного підходу до цього, на які вказувала О. С. Кубрякова: 1) «людина в мові», коли людина виступає носієм свідомості та транслятором культур, 2) «мова в людині», коли людину сприймають як вимір усіх речей у мові й культурі. Практичне застосування результатів дослідження є можливим у курсах із теорії перекладу, лінгвокультурології та етнолінгвістики.

 

Посилання

Vilinbakhova, E. L. (2016), «As the saying goes, an article is an article : some aspects of the functioning of tautologies in communication», Computational linguistics and intellectual technologies : Based on materials from the annual international conference «Dialogue» (Moscow, July 1–4, 2016) [«Kak govoritsya, stat’ya est’ stat’ya : nekotorye aspekty funktsionirovaniya tavtologii v kommunikatsii», Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nyye tekhnologii : Po materialam yezhegodnoy mezhdunarodnoy konferentsii «Dialog» (Moskva, 1–4 iyulya 2016)], Russian State University for the Humanities publishing house, Moscow, vol. 15 (22), pp. 803–816.

Komissarov, V. N. (2011), Modern Translation Studies, 2nd ed., rev. [Sovremennoe perevodovedenie, 2- e izd., ispr.], R. Valent, Moscow, 408 p.

Kubryakova, E. S. (1988), «The role of word formation in the creating of the linguocultural worldview», The role of the human factor in language : Language and pictures of the world [«Rol’ slovoobrazovaniya v formirovanii lingvokul’turnoy kartiny mira», Rol’ chelovecheskogo faktora v yazyke : Yazyk i kartiny mira], Nauka publishing house, Moscow, pp. 141–172.

Kuprin, A. I. (1972), Collected Works : in 9 vols. [Sobranie sochineniy : v 9 t.], Hudozhestvennaya literature publishing house, Moscow, vol. 5, 309 p., available at : https://ruslit.traumlibrary.net/book/kuprin-ss09–05/kuprin-ss09–05.html#shhork017/ (accessed: 02. 09. 2019).

Maslovskaya, L. Yu. (2010), «English and French translation loan-words in modern Russian,» Young scientist [«Angliyskie i francuzskie kal’ki v sovremennom russkom yazyke», Molodoy uchenyy], Moscow, issue 5, vol. 2, pp. 31–34.

Rarenko, M. B., ed. (2010), Basic concepts of translation studies (Russian experience) : Terminological dictionary [Osnovnye ponyatiya perevodovedeniya (Otechestvennyy opyt) : Terminologicheskiy slovar’-spravochnik], Linguistics Department, INION RAS, Moscow, 260 p.

Peshkovskiy, A. M (2001), Russian language in scientific coverage [Russkiy sintaksis v nauchnom osveshchenii], Yazyki slavyanskoy kul’tury publishing house, Moscow, 544 p.

Rozental’, D. E., Telenkova M. A. (2008), Dictionary of linguistic terms [Slovar’ lingvisticheskikh terminov], AST publishing house, Moscow, 624 p.

Skrebnev, Yu. M. (2003), Fundamentals of English style [Osnovy stilistiki angliyskogo yazyka], Astrel’ & AST publishing houses, Moscow, 230 p.

Stepanov, Ie. N. (2015), «Regionalisms in the speech of characters as a means of expression in the creative style of A. I. Kuprin», Odessa linguistic school : Integration of approaches : collective monograph [«Regionalizmy v rechi personazhey kak sredstvo vyrazitel’nosti v tvorcheskoy manere A. I. Kuprina», Odeska lingvistychna shkola : íntehratsiia pidkhodiv : kolektyvna monohrafiia], PolyPrint, Odessa, pp. 169–176.

Ushakov, D. N., ed. (1935–1940), Explanatory dictionary of the Russian language: in 4 volumes [Tolkovyy slovar’russkogo yazyka : v 4 t.], State Publishing House of Foreign and National Dictionaries, Moscow.

Cambridge advanced learner’ s dictionary (2003), Cambridge University Press, Cambridge, available at : https://dictionary.cambridge.org/ru/grammatika/britanskaja-grammatika/look-at-see-or-watch/ (accessed : 05. 09. 2019).

Kuprin, A. (1956), The Garnet Bracelet and Other Stories, Translated from the Russian by S. Apresyan, Foreign languages publishing house, Moscow, 593 p.

Wehmeier, S., chief ed. (2015), Oxford Learner’s Dictionaries, Oxford University Press, Oxford, 1780 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-06-26

Номер

Розділ

ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ТА ЗІСТАВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ