Особливості відтворення розмовної лексики твору Реймона Кено «Exercices de style» в українському перекладі

Автор(и)

  • Діана Хачатурівна Романюк Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, Україна https://orcid.org/0000-0002-8168-8729

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2020.33.202078

Ключові слова:

лексика розмовного стилю, Реймон Кено, мовні експерименти, перекладацькі відповідники, перекладацькі трансформації

Анотація

Мета статті – виокремити, проаналізувати і систематизувати способи трансляції лексики розмовного стилю збірки Реймона Кено «Exercices de style» («Вправи зі стилю») українською мовою. Об’єктом вивчення є розмовна лексика як одна із рис індивідуального стилю Р. Кено в оригіналі та перекладі. Предмет дослідження – перекладацькі відповідники стилістично маркованої лексики і трансформації як засіб відтворення розмовної лексики твору Р. Кено у перекладі. У дослідженні було використано описовий та зіставний методи, компонентний аналіз, а також елементи кількісного аналізу. Результатом роботи стало виокремлення й опис лексичних одиниць розмовного стилю та їхніх перекладацьких відповідників, встановлення закономірностей у відтворенні розмовної лексики у перекладі. Схарактеризовано засоби збереження відтінку розмовності (прийоми компенсації та додавання) та випадки його втрати (опущення лексичних одиниць, використання відповідників зі зміненим семним складом). Як свідчить проведений аналіз, перекладачі можуть суттєво змінювати текст оригіналу для відтворення мовних експериментів Р. Кено засобами української мови. Обмеження, свідомо створені письменником, значно ускладнюють пошук відповідників. Різниця у лексичній структурі розмовного регістру двох мов, соціокультурні відмінності сприйняття французького та українського читачів створюють труднощі у процесі перекладу й зумовлюють використання перекладацьких трансформацій. Перспективним для подальших розвідок видається вивчення засобів відтворення в українському перекладі розмовної лексики роману Р. Кено «Zazie dans le métro» («Зазі у метро»).

Посилання

Avdonina, M. Yu., Burukina, O. A, Zhabo, N. I. (2007), «Individual connotative field of the text : translation problems», University Translation Studies: Proceedings of the VIIIth Anniversary International Scientific Conference on Translation Studies «Fedorov Readings» dedicated to the 100th anniversary of the birth of A. V. Fedorov [«Individual’noye konnotativnoye pole teksta : problemy perevoda», Universitetskoye perevodovedeniye : Materialy VIII yubileynoy mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii po perevodovedeniyu «Fyodorovskiye chteniya», posvyashchennoy 100-letiyu so dnya rozhdeniya A. V. Fedorova], St. Petersburg State University Publishing House, St. Petersburg, vol. 8, pp. 5–18.

Bilas, A. A. (2013), «Translation of low colloquial words», Language and Culture [«Do pytannia perekladu odynyts znyzhenoho rozmovnoho movlennia», Mova i kultura], Dm. Buraho Publishing Center, Kyiv, issue 16, vol. 4, pp. 415–422, available at : http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mik_2013_16_4_71 [Accessed 19 February 2020].

Bonch-Osmolovskaya, T. B., Fedin S. N., Orlov S. A. Amusing rhetoric of Raymond Queneau [ Zanimatel’naya ritorika Raymona Keno], Librokom Publishing House, Moscow, 256 p., available at : https://bit.ly/39whRGM [Accessed 16 January 2020].

Valeeva, E. O. (2006), Poetics of the novels by Raymond Queneau : Author’s thesis [Poetika romanov Raymona Keno 1930–60h godov : avtoref. dis. … kand. filol. nauk : 10.01.03], St. Petersburg, 24 p., available at : https://bit.ly/3dHcR5t [Accessed 20 January 2020].

Queneau R. (2015), Zazie in the metro, Exercises in style [Zazie v metro, Vpravy zi styliu]. Transl. from French by Ya. H. Koval, Yu. V. Lysenko, commented by Ya. H. Koval, Folio Publishing House, Kharkov, 219 p.

Komissarov, V. N. (1999), Modern translation studies. Course of lectures [Sovremennoe perevodovedenie : Kurs lektsiy], ETS Publishing House, Moscow, 192 p.

Matveenkov, D. V. (2002), Linguistic conception of R. Queneau and its artistic realization : Author’s thesis [Lingvisticheskaya kontseptsiya R. Keno i yeyo khudozhestvennoye voploshcheniye : avtoref. dis. … kand. filol. nauk : 10.02.05], Moscow, 24 p., available at : https://bit.ly/2JnxzJy [Accessed 15 December 2019].

«The Ukrainian language is in principle capable of anything» : interview with Yu. V. Lysenko (2018), [«Ukrainska mova v pryntsypi spromozhna na vse» : interviu z Yu. V. Lysenkom], prepared by T. Savchenko, Litaktsent, available at : https://bit.ly/2QPE4tU [Accessed 12 January 2020].

Cherednychenko, O. I. (2007), On language and translation [Pro movu i pereklad], Lybid Publishing House, Kyiv, 248 p.

Schweitzer, A. D. (1988), Translation theory : status, problems, aspects [Teoriya perevoda : status, problemy, aspekty], Nauka Publishing House, Moscow, 215 p.

Eco U. (2006), Experiences in translation [Skazat’ pochti to zhe samoe. Opyty o perevode]. Translated from Italian by A. N. Koval, Simpozium Publishing House, St. Petersburg, 574 p.

Doppagne A. (1973), «Le néologisme chez Raymond Queneau». Cahiers de l’Association internationale des études françaises, No°25, pp. 91–107, available at : https://doi.org/10.3406/caief.1973.1025 [Accessed 15 February 2020].

Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (2011), Dictionnaires Le Robert, Paris, 2880 p.

Queneau R. (2012), Exercices de style, Gallimard, Paris, 239 p.

Souchier E. (2012), «L’«effet» de «Exercices de style». Exercices de style / R. Queneau, Gallimard, Paris, P. 7–25.

TLFi : Trésor de la langue Française informatisé. Available at : http://www.atilf.fr/tlfi [Accessed 15 March 2020].

Vinay J.-P., Darbelnet J. (1972), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris, available at : https://bit.ly/2UH6g2a [Accessed 15 February 2020].

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-06-26

Номер

Розділ

ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ТА ЗІСТАВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ