ФОРМУВАННЯ БІЛІНГВАЛЬНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ ІНОФОНІВ: АНАЛІТИКО-ЕВРИСТИЧНИЙ ПІДХІД

Автор(и)

  • Тетяна Федорівна Коляда-Березовська Одеський національний політехнічний університет, Ukraine https://orcid.org/0000-0001-8470-7705
  • Ольга Клавдиевна Романова Одеський національний політехнічний університет, Ukraine https://orcid.org/0000-0002-6737-4918

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2020.33.199040

Ключові слова:

білінгвізм, евристичний алгоритм, лінгвоевристична компетенція інофонів, мова навчання, російська мова, українська мова,

Анотація

Мета статті — описати алгоритмічну концепт-модель формування білінгвальної компетенції інофонів як компоненти комунікативно-мовленнєвої компетентності. Об’єкт аналізу — білінгвальний формат навчання іноземців (російській як мові навчання і українській як державній) у закладах вищої освіти південного регіону України.
Предметом розгляду є асоціативно-алгоритмічна методика, три евристичних алгоритми: 1) засвоєння семантики лексем шляхом фрагментування смислової структури мотивуючих слів, зіставлення семантики твірних і похідних основ, 2) формування лінгвістичної ситуативно-контекстуальної здібності та 3) формування комунікативно-прогностичної здібності. Результати дослідження підтверджують, що застосування асоціативно-евристичних алгоритмів у лінгводидактиці активує прогностичні потенції інтелекту, дає змогу поєднувати інтуїтивне й раціональне, охоплюючи всі рівні
мови. Висновки: лінгвоевристичний компонент компетентнісної парадигми навчання відіграє ключову роль у процесі оволодіння практичними і науковими знаннями з майбутньої спеціальності іноземних студентів у білінгвальному форматі, оскільки навчання, що здійснюється із застосуванням цього інструментарію, активує здатність випереджального сприйняття, дає можливість на когнітивному рівні переводити лінгвістичні знання і вміння до розряду компетентностей. Перспективність зазначеної моделі вбачається в тому, що процес розуміння подібності та відмінностей двох
споріднених слов’янських мов, що вивчаються паралельно, дає матеріал для дослідження типології помилок білінгвів і розробки алгоритму їх подолання.

 

Посилання

Bagirokov, Kh. Z. (2004), Bilingualism : theoretical and applied aspects (based on the Adyghe and Russian languages) [Bilingvizm : teoreticheskiye i prikladnyye aspekty (na materiale adygeyskogo i russkogo yazykov], Adyghe State University Press, Maykop, 313 p.

Bibler, V. S. (1989). «The culture. Dialogue of cultures», Journal of Philosophy Issues [«Kul’tura. Dialog kul’tur», Voprosy filosofii], Moscow, vol. 6, pp. 31–42.

Borovik, R. N., & Mayerovich, K. V. (1986), «Guessing method in teaching language specialties», Improving the forms and methods of teaching Russian to foreign students : Abstracts of scientific and methodological conferences [«Metod ugadyvaniya v obuchenii yazyku spetsial’nosti», Sovershenstvovaniye form i metodov prepodavaniya russkogo yazyka inostrannym studentam : tezisy dokladov nauchno-metodicheskoy konferentsii], Belorussian State University Publishing House, Minsk, pp. 40–42.

Horbanʹ, V. V., & Saranina, Yu. I. (2016), «Formation of creative linguistic competence in the classes of Russian as a foreign language», Information Education and Professional Communication Technologies of the 21st Century [«Formirovaniye kreativnoy yazykovoy kompetentsii na zanyatiyakh RKI», Informatsiyna osvita ta profesiyno-komunikatyvni tekhnolohiyi XXI stolittya], Simon, Poltava, Issue 9. pp. 322–333.

Zayarnaya, I. Yu. (1991), «The role of motives and emotions in mastering Russian as a foreign language», Traditional and new in the theory and practice of teaching the Russian language [«Rol’ motivov i emotsiy pri ovladenii russkim yazykom kak inostrannym», Traditsionnoye i novoye v teorii i praktike prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo], PFI Press, Pyatigorsk, pp. 190–194.

Zimnyaya, I. A. (2005), «General culture and social & professional competence of a person», Higher education today [«Obshchaya kul’tura i sotsial’no-professional’naya kompetentnost’ cheloveka», Vyssheye obrazovaniye segodnya], Moscow, Issue 11, pp. 6–14.

Kitaygorodskaya, G. A. (1980), «Intensive Foreign Language Teaching», Foreign languages at school [«Intensivnoye obucheniye inostrannym yazykam», Inostrannyye yazyki v shkole], Moscow, issue 2, pp. 67–73.

Kolyada-Berezovskaya, T. F. (2015), «Faces of intercultural communication : Comparative analysis of phraseological units with zoonyms», Science, Technology and Life–2014: Proceedings of the international scientific conference, Karlovy Vary, 27–28 December, 2014 [«Grani mezhkul’turnoy kommunikatsii : komparativnyy analiz frazeologizmov s zoonimami v russkom i cheshskom yazykakh», Science, Technology and Life–2014 : Proceedings of the international scientific conference, Karlovy Vary, 27–28 Dec., 2014], MCNIP, Skleněný Můstek — Kirov, pp. 686–693, URL : http://dspace.opu.ua/jspui/handle/123456789/7475/

Leont’yev, A. N. (1979), «Category of activity in modern psychology», Voprosy psykhologii [«Kategoriya deyatel’nosti v sovremennoy psikhologii», Voprosy psikhologii], Moscow, issue 3, pp. 11–15.

Markov, A. A., & Nagornyy, N. M. (1996), Theory of Algorithms [Teoriya algorifmov], FAZIS, Moscow, 481 p.

Mil’rud, R. P. & Maksimova, I. R. (2000), «Modern conceptual principles of communicative teaching a foreign language», Foreign languages at school [«Sovremennyye kontseptual’nyye printsipy kommunikativnogo obucheniya inostrannomu yazyku», Inostrannyye yazyki v shkole], Moscow, issue 4, pp. 19–24.

Mikhel’kevich, V. N. & Radomskiy, V. M. (2004), Fundamentals of scientific and technical creativity [Osnovy nauchno-tekhnicheskogo tvorchestva], Feniks, Rostov on Don, 320 s.

Oller-mladshiy, D. (1976), «Language. Communication and language learning», Methods of teaching foreign languages abroad [«Yazyk. Kommunikatsiya i izucheniye yazykov», Metodika prepodavaniya inostrannykh yazykov za rubezhom], Progress, Moscow, issue 2, pp. 32–40.

Passov, Ye. I. (1975), Tutorial methodology of teaching foreign languages [Uchebnoye posobiye po metodike obucheniya inostrannym yazykam], Voronezh State Pedagogical University Press, Voronezh, 284 p.

Polyanskaya, I. V. & Shevchenko, V. F. (2005), «On some problems of teaching Russian and Ukrainian languages in the context of bi- and multilingualism», Russian language and literature : Problems of study and teaching in Ukraine [«O nekotorykh problemakh prepodavaniya RKI i UKI v usloviyakh bi- i polilingvizma», Russkiy yazyk i literatura : Problemy izucheniya i prepodavaniya v Ukraine : Sbornik nauchykh trudov], Kiyev, pp. 142–148.

Revitskiy, V. V. & Bondarenko, I. P. (1986), «Methods of teaching the language conjecture of foreign students», Improving the forms and methods of teaching Russian language to foreign students [«Metody i priyomy obucheniya yazykovoy dogadke inostrannykh studentov», Sovershenstvovaniye form i metodov prepodavaniya russkogo yazyka inostrannym studentam], Belorussian State University Publishing House, Minsk, pp. 42–45.

Filimonova, M. S., & Krylov, D. A. (2012), «Bilingualism as a trend in the linguistic development of modern society», Modern problems of science and education : Electronic journal [«Bilingvizm kak tendentsiya yazykovogo razvitiya sovremennogo obshchestva», Sovremennyye problemy nauki i obrazovaniya : Elektronnyy zhurnal], Moscow, issue 1.URL : http://www.science education.ru/ru/article/view?id=5558

Khaleyeva, I. I. (1989), Fundamentals of the theory of teaching understanding of foreign language. (Training of translators) [Osnovy teorii obucheniya ponimaniyu inoyazychnoy rechi. (Podgotovka perevodchikov)], Higher school, Moscow, 236 p.

Khutorskoy, A. V. (2003), Didactic heuristics : Theory and technology of creative learning [Didakticheskaya evristika : Teoriya i tekhnologiya kreativnogo obucheniya], Moscow State University Publishing House, Moscow, 416 p.

Shakhovskiy, V. I. (2008), Linguistic Theory of Emotion : Monograph [Lingvisticheskaya teoriya emotsiy : monografiya], Gnozis, Moscow, 416 p.

Avdonina, M., Rudneva, M., Valeeva, N., Zhabo, N. (2016), «Training of the translation of new environmental terms in Russian, English and French (stydy-synthesis) in the professional vocabulary», EDULEARN 16 : 8th International Conference on Education and New Learning Technologies, Barcelona, Spain, P. 8421–8427. DOI : 10.21125/edulearn.2016.0838/

Bhatia T. K., Ritchie W. C. (eds.) (2013), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, 2nd ed. Wiley-Blackwell Publishing Ltd., Malden, MA, Oxford, and Chichester, 964 p.

Hamers J. F, Blanc M. H. A. (2000), Bilinguality and bilingualism. 2nd ed. Cambridge University Press, 484 p.

Hoffmann C. (1998), «Luxemburg and the European schools», Beyond bilingualism : Multilingualism and multilingual education, J. Cenoz, F. Genesee (eds.), Multilingual Matters, Clevedon, pp. 143–174.

Vez J. M. (2008), «European Policies in TEFL Teacher Education», The Open Applied Linguistics Journal, Sharjah (USA), issue 1, pp. 1–8. URL : https://eclass.uoa.gr/modules/document/file.php/ENL132/Session %2013. %20FL %20teacher %20education %20in %20the %20EU/LTT %20for %20multilingualism.pdf/

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-06-26

Номер

Розділ

ПИТАННЯ ЛІНГВОДИДАКТИКИ ТА МЕТОДИКИ ВИКЛАДАННЯ МОВИ