ДЕКОДУВАННЯ ІКОНІЧНОСТІ ВІРШОВОГО ТЕКСТУ В КОНТЕКСТІ ГОЛІСТИЧНОГО (ЦІЛІСНОГО) ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2018.29.139366

Ключові слова:

декодування, іконічність, голістичний переклад, постнекласичний підхід, синергія

Анотація

Мета статті — продемонструвати особливості відтворення іконічності сучасної канадської поезії в контексті голістичного перекладу на матеріалі творчості Маргот Озборн. Предметом розгляду є проблема системного аналізу основних типів іконічності в поезії Маргот Озборн, а також домінантних способів їх відтворення у перекладі українською мовою, здійсненому авторкою цього дослідження. Результатом вивчення зазначеної проблеми стало встановлення гіпотези про необхідність застосування цілісного підходу для декодування віршових текстів, а також для визначення ступеня повноцінності їх відтворення. Тематика наукового пошуку зумовила комплексне застосування методів дослідження, серед яких описовий, порівняльний та голістичний методи, а також методи семантико-стилістичного та герменевтичного аналізу. Це дало змогу визначити основні підходи до декодування іконічності сучасної англомовної канадської поезії українською мовою. Висновки: у дослідженні доведено, що декодування іконічності поезії вважатиметься повноцінним лише в разі застосування голістичного методу відтворення, коли збережено не окремі складники цього твору, а їх поєднання та взаємодію, інакше кажучи, синергію, що призводить до появи неповторного художньо-естетичного цілого, емерджентності.

Біографія автора

О. Я. Івасюк, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

Ol’ha Ya. IVASIUK

Посилання

Alekseev, V. V. (1985), «Verse Interpretation in the Light of Poetry Translation», Theory and Practice of Translation [«Interpretacija stikhotvorienija v svete poeticheskogo perevoda», Teoriya i praktika perevoda], Kiev, vol. 12, pp. 42–48.

Gey, N. K. (1974), «Sign and Immage», Kontext 1973 [«Znak i obraz», Kontekst 1973], Мoscow, pp. 281–305.

Zorivchak, R. P. (1982), «The Word Immage in Artistic Translation», Though the Word is Differently Spoken [«Slovesnyi obraz u khudozhniomu perekladi», Khai slovo movlene inakshe], Kyiv, pp. 51–65.

Ivasiuk, O. Ya. (2015), Theory and Practice of Verse Translation Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations [ Teorija i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Osborn ta jikh ukrajins’kykh perekladiv)], Chernovtsy, 159 p.

Klymenko, I. T. (1979), «The Word image as artistic form of literary personage depicting», The problem of method, genre and style in Ukrainian literature [«Slovesnyj obraz jak khudozhnia forma zobrazhennia literaturnoho personazhu», Problema metodu, zhanru i stylju v ukrajins’kij literaturi], Dnipropetrovs’k, pp. 31–40.

Ohuj, O. D. (2004), Topical Problems of German-Ukrainian Translation [ Aktual’ni problemy nimec’ko-ukrajins’koho perekladu], Chernivci, 256 p.

Ohuj, O. D. (2002), «Modern Post-Nonclassical Linguistic Theory and Practice from Epistemological Viewpoint», Language and Culture [«Suchasni postneklasychni linhvistychna teorija ta praktyka z epistemolohichnoji tochky zoru», Mova i kul’tura], Issue 4, vol. 3.1, pp. 12–19.

Cherednichenko, A. I., Bekh, P. A. (1980), Linguistic problems of image recreation in poetic translation [Lingvisticheskije problemy vossozdanija obraza v poeticheskom perevodie], Kiev, 67 p.

Osborn, M. (1990), Saskatchewan and other places, Marlowe House, Victoria, Br. Columbia, 140 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2018-07-23

Номер

Розділ

ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ТА МЕТОДИКИ ВИКЛАДАННЯ МОВИ