Структурно-семантичний аналіз оригіналу сонету 131 В. Шекспіра
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4558.2017.28.115861Ключові слова:
структурно-семантичний аналіз, стилістичний прийом, сонет, В. Шекспір.Анотація
Мета статті — визначити підходи до вивчення творчості В. Шекспіра та аналізу літературного тексту, здійснити аналіз сонету 131 В. Шекспіра та встановити його структурно-семантичні особливості. Об’єктом розгляду є сонет 131 В. Шекспіра та його структурно-семантичні особливості. Предмет вивчення — проблема різних наукових підходів до вивчення творів Шекспіра та аналізу первинних текстів. Вирішення поставлених завдань здійснювалось за допомогою таких методів, як структурний та семантичний аналіз, метод порівняння стилістичних явищ. Результатом дослідження є проведений структурно-семантичний аналіз оригіналу сонету 131 В. Шекспіра, розглянуто зовнішню та внутрішню структуру 131-го сонету, зроблено його підрядковий переклад. Висновки: встановлено використання 12 архаїзмів та 12 стилістичних прийомів, з яких В. Шекспір найчастіше застосовував метафору, рідше — порівняння та гіперболу, та ще рідше епітети й алітерацію.
Посилання
Karazin, Yu. (2004), Philological analysis of the poetic text [Filologicheskij analiz poeticheskogo teksta], AkademicheskijProekt, Moscow & Delovaja kniga, Ekaterinburg, 432 p.
Kolomiets, L. V. (2000), “Language-stylistic measurements of the creative method of the translator : on the material of Ukrainian translations of Shakespeare’s sonnets”, Linguistic and conceptual pictures of the world [“Movno-stylovi vymiry tvorchoho metodu perekladacha: na materiali ukrainskykh perekladiv Shekspirovykh sonetiv”, Movni i konceptualni kartyny svitu], Lohos, Kyiv, 202 p.
Kolomiets, L.V. (2004), Conceptual and Methodological Fundamentals of Contemporary Ukrainian Poetic Translation (based on translations from English, Irish and American Poetry) : monograph [Konceptualno-metodolohichni zasady suchasnoho ukrainskoho poetychnoho perekladu (na materiali perekladiv z anhliiskoi, irlandskoi ta amerykanskoi poezii) : monografi ja], Kyiv University Publishing and printing center, Kyiv, 522 p.
Shakespeare, W. (1984), Sonnets (Text Parallel English, Russian) [Sonety (Tekstparal. angl., rus.)], Raduga, Moscow, 366 p.
Barnstone, W. (1993), The Poetics of Translation : History, Theory, Practice, Yale University Press, New Haven & London, 302 p.
The Complete Works of Shakespeare (1971), Waltham, Massachusetts; Toronto, 1743 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2018 Мова
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Правовласниками опублікованого матеріалу являються авторський колектив та засновник журналу на умовах, що визначаються видавничою угодою.
Публікація праць в Журналі здійснюється на некомерційній основі.