Структурно-семантичний аналіз поетичного перекладу Д. Павличка сонету 1 В. Шекспіра українською мовою
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4558.2017.28.115853Ключові слова:
поетичний переклад, перекладацький аналіз, трансформація, стилістичний прийом, сонет.Анотація
Мета. Здійснити структурно-семантичний аналіз та встановити особливості поетичного перекладу сонету 1 В. Шекспіра українською мовою. Об’єкт аналізу — переклад сонету 1 В. Шекспіра. Предметом наукової розвідки є проблема відтворення стилістичних засобів у процесі поетичного перекладу. Методи. Вирішення поставлених завдань здійснювалось за допомогою таких методів: перекладознавчий та компаративний аналіз, порівняння стилістичних явищ та їх невідповідностей в оригінальному та перекладеному текстах у перекладознавчих цілях, аналіз способів відтворення та застосованих трансформацій в процесі передачі стилістичних засобів українською мовою. Результати. У процесі дослідження проведено аналіз поетичного перекладу сонету 1 В. Шекспіра, зробленого Д. Павличком, розглянуто внутрішню структуру перекладеного сонету та перекладацькі трансформації, застосовані у перекладі, передання або втрату стилістичних прийомів оригіналу. Висновки. Д. Павличко модифікував жанр сонета, збагативши композиційно-стильовi і виражальні кошти, урізноманітнив жанровотворчу структуру сонета. І хоча він категорично відкидав трактування сонета як “носія” певного стилю, саме порушення канонів сонетної форми, а то й кардинальне їх зміна є невід’ємною ознакою індивідуального стилю Д. Павличка.
Посилання
Kolomiets’, L. V. (2004), Conceptual and methodological fundamentals of contemporary Ukrainian poetic translation (based on translations of English, Irish and American poetry) : Monograph [Kontseptual’no-metodolohichni zasady suchasnoho ukrainskoho poetychnoho perekladu (na materiali perekladiv z anhlijs’koji, irlandskoji ta amerykanskoji poeziji) : monografi a], Kyiv University Publishing and printing center, Kyiv, 522 p.
Kolomiets’, L. V. (2000), “Language-stylistic evaluation of the creative method of a translator: on the examples of Ukrainian translations of Shakespeare’s sonnets”, Linguistic and conceptual pictures of the world [“Movno-styl’ovi vymiry tvorchoho metodu perekladacha: na materiali ukrainskykh perekladiv Shekspirovykh sonetiv”, Movni i kontseptual’ni kartyny svitu], Lohos, Kyiv, 202 p.
Pavlychko, D. V. (1986), W. Shakespeare (transl. from English). Works in 6 volumes: Volume 6 [V. Shekspir (pereklad z anhl.) Tvory v shesty tomakh: Tom 6], Kyiv, Dnipro, 840 p.
Torkut, N. M. (2006), “Interpretation of W. Shakespeare’s sonnets in methodological area of interdisciplinary dialogue”, Renaissant studios [“Interpretatsija sonetiv V. Shekspira v metodolohichnomu prostori mizhdyscyplinarnoho dialohu”, Renesansni studiji], Zirka, Zaporizhzhia, Issue 11, 230 p.
Shekspir, V. (1986), Works : in 6 vol. [Tvory : v 6 t.], Dnipro, vol. 6, 840 p.
Barnstone, W. (1993) The Poetics of Translation : History, Theory, Practice, Yale University Press, New Haven & London, 302 p.
Prokopiv, O. (1976), The Ukrainian Translations of Shakespeare’s Sonnets: A Stylistic Analysis, Edmonton, Ottawa, 365 р.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2018 Мова
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Правовласниками опублікованого матеріалу являються авторський колектив та засновник журналу на умовах, що визначаються видавничою угодою.
Публікація праць в Журналі здійснюється на некомерційній основі.