ЛІНГВОСЕМІОТИЧНІ МАРКЕРИ ДІАЛОГІВ КІНОФІЛЬМУ ОКСАНИ БАЙРАК «АВРОРА»

Автор(и)

  • Вікторія Валеріївна ЖЕЛЯЗКОВА Миколаївський національний університет імені В. О. Сухомлинського, Ukraine https://orcid.org/0000-0003-2465-7675

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2017.27.107899

Ключові слова:

кінодіалог, кінодискурс, вербаліка, невербаліка, дієгетичний елемент, недієгетичний елемент, кінофільм «Аврора», Оксана Байрак

Анотація

Мета статті полягає у висвітленні проблеми лінгвосеміотичного аналізу кінодіалогів фільму Оксани Байрак «Аврора». У сучасній лінгвістиці інтерес учених до кінодискурсу лише починає зароджуватися, отже, автор робить спробу вирішити певні практичні завдання окресленої проблеми. Зокрема, здійснено короткий огляд наукової літератури, в якій висвітлюється феномен поняття «кінодіалог», запропоновано власну авторську дефініцію цього поняття. Об’єктом дослідження обрано фільм українського режисера Оксани Байрак «Аврора». До цього фільми українського виробництва ще не були об’єктом наукових студій. Предмет вивчення — лінгвосеміотична специфіка кінодіалогів зазначеної кінострічки. Для досягнення поставленої мети та з урахуванням особливостей предмета дослідження застосовано такі методи: опис, аналіз, спостереження, узагальнення, кількісний підрахунок, контекстуальна інтерпретація та ін. Результатом аналізу понад 280 реплік із кінофільму виокремлено лінгвістичні та семіотичні маркери усно-вербальних і письмово-вербальних діалогів, указано на їхні дієгетичні та недієгетичні елементи. Висновки: в цій кінострічці основне семіотичне навантаження мають усно-вербальні діалоги, що характеризуються різнорідною знаковою структурою та функціями.

Посилання

Duhovnaya, T. V. (2015), «Structural components of movie discourse», Philological Sciences. Issues of Theory and Practice [«Strukturnyje sostavliajuschie kinodiskursa», Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki], Gramota, Tambov, vol. 1 (43), part I, pp. 64–69.

Zhdan, V. N. (1982), Screen aesthetics and interaction of arts [Estetika ekrana i vzaimodejstvie iskusstv], Iskusstvo, Moscow, 496 p.

Kolodina, E. A. (2011), «Semantic dominant’ role in the translation process of movie dialogues», Translator’s image evolution : from invisible transmitter to the moderator of the dialogue of cultures : materials of the International scientifi c-practical conference [«Rol smyslovoj dominanty v processe perevoda kinodialoga», Evolucija imidzha perevodchika :

ot nevidimogo peredatchika k moderatoru dialoga kultur : materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (Irkutsk, 29–30 of september 2011)], Irkutsk State Linguistic University, Irkutsk, pp. 46–52.

Lotman, Yu. M. (1973), Semiotics of Film and problems of aesthetics cinema [Semiotika kino i problemy kinoestetiki], Aleksandra, Tallinn, 140 p.

Mitri, Zh. (1985), «Visual structure and symptomatology of fi lm», The structure of the fi lm : collection of articles [«Vizualnyie struktury i semiologija fi lma», Stroenie fi lma : sbornik statej], Raduga, Moscow, pp. 33–44.

Mochalov, Yu. (1987), «Mise en scene of the monologue», Mise en scene. The director’s language : collection of articles [«Mizanscena monologa», Mizanscena. Jazyk rezhissera : sbornik statej], Sovetskaja Rossija, Moscow, p. 17–25.

Mukha, I. P. (2011), Category of informativeness in movie dialogue : synopsis [Kategoriya informativnosti kinodialoga : avtoref. diss. … kand. fi lol. n.], Irkutsk, 20 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2017-07-28

Номер

Розділ

Питання загальної та комунікативної лінгвістики