МІЖМОВНІ Й ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ВІДПОВІДНОСТІ (НА МАТЕРІАЛІ РОСІЙСЬКОЇ ТА БОЛГАРСЬКОЇ МОВ)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2017.27.107898

Ключові слова:

лексико-семантичний, еквівалентність, еквівалентні інваріанти й варіанти, перекладацька трансформація, перекладацька інтерпретація, родовидові відносини

Анотація

Метою статті є спроба з’ясувати зміст понять ’міжмовна еквівалентність’, ’трансформація’ і ’інтерпретація’, а також виявити їхні специфічні особливості. Об’єктом дослідження є відповідно поняття ’міжмовна еквівалентність’, ’трансформація’ і ’інтерпретація’, а предметом — їх вивчення з точки зору універсальних характеристик мовного знака. Результатом дослідження є виявлення специфіки понять ’міжмовна еквівалентність’, ’трансформація’ і ’інтерпретація’ у процесі передачі інформації вихідної лексико-семантичної одиниці на мову перекладу. Висновки. В основі еквівалентності лежить «однаковість» на рівні класів і родо-видових відносин, яка формує семантично співвідносні міжмовні лексико-семантичні відповідності. Трансформаціям не властива подібність зазначених універсальних характеристик, але трансформаційні відповідності мають певні асоціативно-семантичні зв’язки. Інтерпретації взагалі не мають жодного відношення до згаданих характеристик, бо відповідності виникають на базі логічного або смислового (ситуативного) зв’язку і вони семантично між собою не пов’язані. Практичне застосування результатів дослідження стосується, в основному, процесу навчання теорії перекладу, а саме допоможуть розрізнити поняття ’міжмовна еквівалентність’, ’трансформація’ і ’інтерпретація’, а також виявити чітку специфіку кожного з них, дійти сутності процесу міжмовного перекладу.

Посилання

Barkhudarov, L. S. (1975), Language and translation [Teorija perevoda. Status. Problemy. Aspekty], International relationships, Moscow, 215 p.

Bikman, D., Kellou, J. (1974), Translating the Word of God [Ne iskazhaja slova Bozhija…], Noah, Saint Petersburg, 464 p.

Vine Zh.-P. (1978), «Technical Translational Methods« [«Tekhnicheskie sposoby perevoda«], Issues in Translation Theory in Foreign Linguistics, International Relations, Moscow, pp. 157 -168.

Gak, V. G. (1989), Comparative typology of the French and the Russian languages : a textbook for students. 3rd ed. [Sravnitel’naja tipologija francuzskogo i russkogo jazykov : ucheb. posobie dlia studentov. 3-e izd.], Prosveshhenie, Moscow, 288 p.

Gochev, G. (2011), «Mandatory and Optional Transformations in the Framework of the Russian-Bulgarian Translator’s Dictionary (based on a corpus of parallel Russian and Bulgarian texts)«, Russian as a Slavic Language [«Obiazatel’nye i fakul’tativnye transformacii v strukture russko-bolgarskogo slovaria perevodchika (na materiale korpusa parallel’nyh russkikh i bolgarskikh tekstov«, Russkij jazyk kak inoslavianskij], Belgrade, Issue III, pp. 133–143.

Gricanov, A. (2003), New philosophy dictionary [Novejshij fi losofskij slovar’], Book House, Minsk, 1280 p.

Demyankov, V. Z. (1982), «Conventions, rules and strategies of communication : (Interpretating way of argumentation) «, Issue Literature and Language [«Konvencii, pravila i strategii obshcheniya : (Interpretirujushchij podkhod k argumentacii) «, Izvestija AN SSSR. Ser. Literatury i jazyka], Academy of Sciences of USSR, Moscow, vol. 41, pp. 327–337.

Zasekina, L. (2009), «Psycholinguistic representation of the phenomenon ’health’ in the mental space of higher education students», Psychological Perspectives [«Psykholingvistychna kartyna fenomenu «zdorovja» u mental’nomu prostori students’koji molodi», Psykholohichni perspektyvy], Luck, vol. 13, 248 p.

Karpov, V. A. (2001), «Linguistic Equalities and Inequalities«, Bulletin of Moscow State Linguistic University [«Yаzykovye ravenstva i neravenstva«, Vestnik Moskovskogo Gosudarstvennogo Lingvisticheskogo Universiteta], MGLU, Moscow, Issue I. Philology, vol. 8, pp. 24–32.

Komissarov, V. N. (2002), Introducing modern Translation Studies [Sovremennoe perevodovedenie : uchebnoe posobie], Electronic and Traditional Dictionaries, Moscow, 424 p.

Kocherhan, M. P. (2006), Foundations of Comparative Linguistics [Osnovy zistavnoho movoznavstva], Academy, Kyiv, 418 p.

Koneva, E. A. (2010), Specifi city of paronym functioning in the mental lexicon (an experimental study). Synopsys [Specifi ka funkcionirovanija paronimov v mental’nom leksikone (eksperimental’noe issledovanie) : avtoref. dis… kand. fi lol. nauk : 10.02.19], Kursk University Publishing House, Kursk, 24 p.

Kunihiro, T. (1983), «Aspects of Semantics«, Linguistics in Japan [«Aspekty semantiki», Lingvistika v Japonii], Raduga, Moscow, pp. 213–248.

Lebedeva, S. V. (2007), «An Integrational Model of the Closeness of Word Meaning», Journal of Psycholinguistics [«Integrativnaja model’ blizosti znachenija slov», Voprosy Psykholingvistiki], Institute of Linguistics of RAS, Moscow, vol. 5, pp. 27–30.

Lebedeva, S. V. (2014), «The Subjective Semantic Functional Centre : Issues in Action», Language Theory and Intercultural Communication [«Sub»ektivnyj semanticheskij funkcional’nyj centr : voprosy teorii dejstvija», Teorija jazyka i mezhkulturnaja kommunikacija], Kursk University Publishing House, Kursk, vol. 2 (16), pp. 34–38.

Leontiev, A. A. (1977), Dictionary of associative rules of Russian language [Slovar’ associativnykh norm russkogo jazyka], Moscow State University Publ., Moscow, 191 p.

Lyudskanov, A. (1980), Man and Machine Translate [Prevezhdat chovek»t i mashinata], Narodna kultura, Sofi a, 375 p.

Miniar-Beloruchev, R. K. (1996), Theory and methods of translation [Teorija i metody perevoda], Moscow Lyceum, Moscow, 208 p.

Retsker, Ya. I. (1974), Theory and practice of translation [Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika], International Relationships, Moscow, 306 p.

Schweitzer, A. D. (1988), Theory of translation : status, problems, aspects [Teorija perevoda. Status. Problemy. Aspekty], Nauka, Moscow, 215 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2017-07-28

Номер

Розділ

Питання лексикології та грагматики