РОСІЙСЬКІ ПАРЕМІЇ З ТЮРКІЗМАМИ ПОБУТОВОГО ДИСКУРСУ: ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ АСПЕКТ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4558.2016.26.101685Ключові слова:
прислів'я і приказки, російський паремікон, тюркізм, буденне мовлення, побутовий дискурс, акультурація, дистрибуція, граматичне та семантичне освоєння словаАнотація
Мета статті — встановити причини використання тюркізмів і ступінь їх освоєння в російських народних прислів'ях і приказках. Предметом вивчення є лінгвістичні й екстралінгвістичні механізми освоєння та функціонування тюркізмів у російському пареміконі. Основний метод дослідження — історико-описовий. Використовуються також елементи соціолінгвістичного методу, лінгвокультурологічний, фразеологічний, семантичний, етимологічний аналіз досліджуваного матеріалу. У результаті аналізу більш ніж 100 прислів'їв і приказок побутового дискурсу, що містять тюркізми, встановлено, що підґрунтям утворення російських паремій є певні прецедентні сценарії. Зазвичай у пареміях використовують споконвічну лексику. Тюркізми ж номінують, як правило, ключові деталі висловлювань. У роботі зроблено висновок про те, що сама присутність тюркізма в російській паремії свідчить про завершення процесу його акультурації в російському комунікативному просторі. Цей процес супроводжується їх граматичним і семантичним освоєнням у буденному мовленні, що визначається сталою дистрибуцією цих слів нарівні зі споконвічними словами тематичних і лексико-семантичних груп побутового дискурсу. Паремія з тюркізмом зазвичай входить у синонімічний ряд, утворюючи систему звичайних сценаріїв, які зводяться до ситуації, що відбиває певний фрагмент природи людських відносин. Практична цінність роботи полягає у використанні її результатів для вдосконалення концепції слов'янсько-тюркської мовної та культурної взаємодії.Посилання
Gritsanov, A. A., Abushenko, V. L., Evelkin, G. M. etc. (editors and compiliers; 2003) «Acculturation», Sociology : Encyclopedia [«Akkulturacija», Sociologija : Enciclopedija], Book House [Knizhnyj Dom], Minsk, p. 17.
Baskakov, N. A. (1988), «On the problem of Chinese borrowings in Turkic language», Turcica et Orientalia. Studies in honour of Gunnar Jarring on his eightieth birthday [«K probleme kitajskikh zaimstvovanij v tiurkskikh jazykakh», Turcica et Orientalia. Studies in honour of Gunnar Jarring on his eightieth birthday], Svenska forskningsinstitutet, Almqvist & Wiksell International (ed.), Stockholm, Istanbul, pp. 1–8.
Baskakov, N. A. (1979), Russian surnames of Turkish origin [Russkije familii niurkskogo proiskhozhdenija], Nauka, Moscow, 279 p.
Baskakov, N. A., ed. Acad. Kononov, A. N. (1985), Turkic vocabulary in «The Tale of Igor’s Campaign» [Tiurkskaja leksika v «Slove o polku Igoreve»], Inst. of Linguistics, AS of the USSR, Nauka, Moscow, 208 p.
Beleckaja, A. Yu. (2002), Proverb as a precedent unit in argumentative discourse : Author’s thesis (synopsis) [Poslovica kak precedentnaja jedinica v argumentativnom diskurse : avtoref. … dis. kand. filol. n. : 10.02.04 — germanskie jazyki], Samara, 20 p.
Veselovskij, S. B. (1974), Onomastycon. Old Russian names, nicknames and surnames [Onomastikon. Drevnerusskije imena, prozvishcha i familii], Nauka, Moscow, 233 p.
Gumilev, L. N. (2006), Ancient Rus and the Great Steppe [Drevniaja Rus’ i Velikaja Step’], Eksmo, Moscow, 768 p.
Dahl, V. I. (2011), Proverbs of the Russian people : in 3 vol. [Poslovicy russkogo naroda : v 3 t.], Khudozhestvennaja literatura, Moscow.
Dahl, V. I. (1981–1982), Explanatory Dictionary of the Russian language : in 4 vol. [Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo jazyka : v 4 t.], Russkij jazyk, Moscow.
Zhukov, V. P. [ed.] (2000), Dictionary of Russian proverbs and sayings [Slovar’ russkikh poslovic i pogovorok], Russkij jazyk, Moscow, 537 p.
Illustrov, I. I. (1904), The Collection of Russian proverbs and sayings [Sbornik rossijskikh poslovic i pogovorok], Printing house of S. V. Kulzhenko, Kiev, 480 p.
Kairzhanov, A. K. (2012), Byzantinism and the mentality of the Kievan Rus, vol. 1. Thoughts on the steppe road, vol. 2 [Vizantizm I mentalnost’ Kievskoj Rusi, ch. 1. Razdumja na stepnoj doroge,ch. 2], Dm. Burago Publishing House, Kiev, 312 p.
Kairzhanov, A. K. (2012), «Ancient Turks and Slavs in the light of acculturation», Mova / Language [«Drevnije tiurki i slaviane : aspekt akkulturacii», Mova], Astroprint, Odessa, pp. 10–14.
Kairzhanov, A. K. (2013), «Türkisms in the Russian dialects of Odessa region», Mova / Language [«Tiurkizmy v russkikh govorakh Odesskoj oblasti», Mova], Astroprint, Odessa, pp. 25–29.
Kardashova, Ye. V. (2014), «Indifference, from which the fabric of life is weaving : The Average person, the subject of everyday life», Mova / Language [«Bezrazlichnost’, iz kotoroj tkiotsa tkan’ zhizni: srednij chelovek, subject povsednevnosti», Mova], Astroprint, Odessa, vol. 22, pp. 64–72.
Karimullina, G. N. (2007), Turkic lexical elements in Russian lingvography of 18–20 cc. : Author’s thesis (synopsis) [Tiurkskie leksicheskie elementy v russkoj lingvografii XVIII–XX vekov : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.01 — russkij jazyk], Kazan, 22 p.
Krylov, P. A. (2005), Etymological dictionary of the Russian language [Etimologicheskij slovar’ russkogo jazyka], Poligrafuslugi Ltd., St. Petersburg, 432 p.
Mokienko, V. M. (2007), In the depths of sayings [V glub’ pogovorki], Azbuka-klassika, Avalon, Moscow, 257 p.
Najmushina, T. A. (1984), Proverbs and sayings in the art text, thesis [Poslovicy i pogovorki v khudozhestvennom tekste : dis. … kand. filol. n. : 10.02.01 — russkij jazyk], Leningrad, 210 p.
Permiakov, G. L. (1988), Fundamentals of structural paremiology [Osnovy strukturnoj paremiologii], Nauka, Moscow, 235 p.
Rakhmanova, L. I., Suzdaltseva, V. N. (1997), The Modern Russian language. Vocabulary. Phraseology. Morphology [Sovremennyj russkij jazyk. Leksika. Frazeologija. Morfologija], Moscow State University Press, CheRo, Moscow, 480 p.
Seliverstova, E. I. (2010), Russian proverb in the paremiological space : stability and variability (linguistic aspect): Author’s thesis (synopsis) [Russkaja poslovica v paremiologicheskom prostranstve : stabil’nost’ i variativnost’ (lingvisticheskij aspekt) : avtoref. dis. … dokt. filol. n. : 10.02.01 — russkij jazyk], St. Petersburg, 44 p.
Sidorina, N. P. (2006), Russian-Turkish dictionary of proverbs and sayings [Russko-tureckij slovar’ poslovic i pogovorok], Tolmach, Moscow, 352 p.
Simoni, P. K. (1899 [2011]), Old collections of Russian proverbs, sayings, riddles and other of 17–19 cc. [Starinnyje sborniki russkikh poslovic, pogovorok, zagadok i drugikh XVIII–XX stoletij], Printing house of the Imperial Academy of Sciences, St. Petersburg, 302 p.
Timoshenko, I. E. (1897), The literary sources and prototypes of 300 Russian proverbs and sayings [Literaturnyje pervoistochniki i prototipy 300 russkikh poslovic i pogovorok], Kiev, 200 p.
Vasmer, M. (1986–1987), Dictionary of the Russian language : in 4 vol., transl. from German, and supplem. by O. N. Trubachev, 2nd ed. stereotype [Etimologicheskij slovar’ russkogo jazyka : v 4 t., pereviol s nemeckogo i dopolnil O. N. Trubachev], Progress, Moscow.
Shakhnovich, M. I. (1936), «A Brief History of the Russian proverbs and sayings collecting and studying», Soviet folklore : collection of articles and materials [«Kratkaja istorija sobiranija I izuchenija russkikh poslovic i pogovorok», Sovetskij fol’klor : sbornik statej i materialov], Inst. of Anthropology, Ethnography and Archaeology of the Acad. of Sciences of the USSR. Folklore section, Leningrad, 1936, vol. 4–5, pp. 299–368.
Emirova, A. M. (2008), «Crimean Tatar-Russian language interference: diachrony and synchrony», MegaLing»2008. The Horizons of applied linguistics and language techniques , Reports of the international conference, 2008, September 22–28, Partenit [«Krymskotatarsko-russkaja jazykovaja interferencija : diakhronija i sinkhronija», MegaLing’2008. Gorizonty prikladnoj lingvistiki i lingvisticheskikh tekhnologij : Doklady mezhdunarodnoj konferencii , 22–28 sentiabria 2008, Partenit], Simferopol, pp. 319–322.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2018 Мова
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Правовласниками опублікованого матеріалу являються авторський колектив та засновник журналу на умовах, що визначаються видавничою угодою.
Публікація праць в Журналі здійснюється на некомерційній основі.