ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ІЗ СОМАТИЗМАМИ В ХУДОЖНІЙ КАРТИНІ СВІТУ АНТОНА ЧЕХОВА: УНІВЕРСАЛЬНЕ І СПЕЦИФІЧНЕ

Автор(и)

  • Галина Євгеніївна Фатех Інститут іноземних мов Хунаньського педагогічного університету, Китай https://orcid.org/0009-0001-4501-0099

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2025.43.336633

Ключові слова:

фразеологізм, соматичний компонент, тілесність, прямі і непрямі маркери, значення, художнє мовлення, персонаж, художній текст, Антон Чехов

Анотація

Метою цієї статті є опис результатів дослідження своєрідності використання А. П. Чеховим фразеологічних одиниць із соматичним компонентом. У фраземіці соматичні фразеологізми привертають увагу багатьох дослідників, що належать різним філологічним школам, бо ці одиниці посідають одне з центральних місць серед універсальних експресивних засобів розмовного, художнього, публіцистичного мовлення, різних форм просторіччя в будь-якій мові.

Об’єктом вивчення є кодифіковані фразеологізми із соматичним кодом і їх трансформи у художніх текстах А. П. Чехова. Предметом дослідження є художньо-функційна специфіка соматичних фразеологізмів, які виступають у ролі маркерів феномену тілесності в аналізованих текстах, а також соціально-когнітивні чинники креативного підходу письменника до використання таких одиниць.

Матеріал аналізу становить 128 соматичних фразеологізмів, відібраних способом суцільної вибірки із 18 художніх текстів різних жанрів: оповідань, повістей, драматичних творів, — а також із кількох листів, автором яких є А. П. Чехов.

За результатами дослідження, виконаного в межах антропоцентричної наукової парадигми за допомогою методів художнього, фразеологічного, функційно-семантичного, когнітивного, лінгвокультурологічного, соціолінгвістичного, прагматичного аналізу, описового і кількісного методів, зроблено висновки: 1) в аналізованому матеріалі 60 % фразеологізмів, що є маркерами тілесної поведінки персонажів, мають реально виражений соматичний компонент; 19 % є неповними, бо, функціонучи як фразеологізми, втратили соматичні компоненти, асоціативно присутні у свідомості мовців і здатні відновлюватися у мовленні; 21 % ужитих фразеологізмів характеризують тілесну поведінку без уживання явних або опущених соматизмів. 2) Соматичні фразеологізми, здебільшого, є фразеологічними єдностями та сполученнями, рідше — зрощеннями. У художньому тексті, єдності і сполучення найчастіше мають основне і супутнє значення, залежно від ситуації, пряме значення може бути основним, а метафоричне — супутнім, і навпаки: метафоричне — основним, а пряме — супутнім. 3) Фразеологізм як маркер тілесної поведінки тяжіє до синкретичного (прямого і непрямого) характеру маркування тілесної поведінки персонажа. У творах А. П. Чехова домінують різні варіанти мікшування непрямих маркерів ментальної або емоційної тілесної поведінки із прямими. 4) Спостерігаємо тенденцію до соціального забарвлення соматичних фразеологізмів, ужитих у мовленні персонажів.

Посилання

Arefieva, N. G. (2021), Frazeolohiia rosiiskykh pereselenskykh hovirok Pivdnia Ukrainy: linhvokulturolohichnyi ta leksykohrafichnyi aspekty [Phraseology of Russian migrant dialects of the South of Ukraine: linguocultural and lexicographic aspects]. DSc dissertation in Philology; 10.02.02. Odesa I. I. Mechnikov National University. Odesa, 696 p. [in Ukrainian].

Arefieva, N. G. (2024), “Frazeolohiia v katehoriiakh kultury” [Phraseology in the categories of culture], Naukovyi Visnyk PNPU imeni K. D. Ushynskoho. Linhvistychni Nauky [Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky. Linguistic Sciences], (39), pp. 76–89. https://doi.org/10.24195/2616-5317-2024-39.6 [in Ukrainian].

Barannyk, D. Kh. (1968), “Frazeolohiia v usnomu monolohichnomu movlenni” [Phraseology in oral monologue speech]. Pytannia Movnoi Kultury [Issues of Language Culture], (2), pp. 34–38. [in Ukrainian].

Bakhtin, M. M. (1965), Tvorchestvo François Rabelais i narodnaya kultura srednevekovya i Renessansa [François Rabelais’s creativity and folk culture of the Middle Ages and the Renaissance]. Moscow: Khudozhestvennaya literature, 527 p. [in Russian].

Halynska, O. M. (2011), “Frazeolohizmy iak znaky kulturnoi informatsii” [Phraseologisms as signs of cultural information], Problemy Zistavnoi Semantyky [Problems of Comparative Semantics], (11), pp. 78–84. [in Ukrainian].

Levchenko, O. P. (2007), Symvoly u frazeolohichnykh systemakh ukrainskoi ta rosiiskoi mov: linhvokulturolohichnyi aspect [Symbols in phraseological systems of the Ukrainian and Russian languages: linguistic and cultural aspects]. DSc dissertation in Philology; 10.02.01. Ivan Franko National University of Lviv. Lviv, 465 p. [in Ukrainian].

Letopis zhizni i tvorchestva A. P. Chekhova [Chronicle of the life and work of Anton P. Chekhov]. (2000). Moscow. Available at: http://chehov-lit.ru/chehov/bio/letopis/letopis-1860-1873.htm/ [in Russian].

Moisienko, A. K. (2011), “Aktualizatsiia frazeolohichnykh odynyts u khudozhnomu teksti” [Actualization of phraseological units in a literary text], in Ukrainska leksykohrafiia v zahalnoslovʺianskomu konteksti : teoriia, praktyka, typolohiia. Larysi Hryhorivni Skrypnyk [Ukrainian lexicography in the pan-Slavic context: theory, practice, typology. To Larysa Hryhorivna Skrypnyk]. Kyiv: Vydavnychii dim Dmytra Buraho, pp. 115–121. [in Ukrainian].

Musiy, V. B. (2019), “Tilesnist iak kliuch do prochytannia romanu Sylvi Zhermen “Pohliad Meduzy” (“L’Enfant Méduse”)” [Corporeality as a key to interpreting Sylvie Germain’s novel “L’Enfant Méduse”], Visnyk Odeskoho Natsionalnoho Universitetu. Filolohiia [Odesa National University Herald. Philology], 24(2(20)), pp. 48–61. [in Ukrainian].

Pradid, Yu. F. (1997), Problemy frazeolohichnoi ideohrafii (na materiali ukrainskoi ta rosiiskoi mov) [Problems of phraseological ideography (based on the material of the Ukrainian and Russian languages)]. DSc dissertation in Philology; 10.02.01; 10.02.02]. Kyiv, 396 p. [in Ukrainian].

Savchenko, L. V. (2013), Fenomen etnokodiv dukhovnoi kultury u frazeolohii ukrainskoi movy: etymolohichnyi ta etnolinhvistychnyi aspekty [The phenomenon of ethnocodes of spiritual culture in the phraseology of the Ukrainian language: etymological and ethnolinguistic aspects]. Simferopol: Dolia, 600 p. [in Ukrainian].

Samoilovych, L. V. (2002), “Vidobrazhennia kinetychnykh zasobiv neverbalnoho spilkuvannia v ukrainskykh frazeolohizmakh” [Reflection of kinetic means of non-verbal communication in Ukrainian phraseologisms], Kultura Narodov Prichernomorya [Culture of the Peoples of the Black Sea Region], (37), pp. 173–175. [in Ukrainian].

Sobolevska, O. (2018), Ukrainski frazemy y osoblyvosti yikh tvorennia [Ukrainian phraseological units and features of their creation]. Lviv: LNU imeni Ivana Franka, 45 p. [in Ukrainian].

Stepanov, Ie. N. (2008), “Frazeologiya goroda kak lingvokulturnoe prostranstvo” [Phraseology of the city as a linguocultural space], Naukovyi Visnyk Izmailskoho Derzhavnoho Humanitarnoho Universytetu. Filolohichni Nauky [Scientific Bulletin of Izmail State University of Humanities. Philological Sciences], (25), pp. 130–135. [in Ukrainian].

Stepanov, Ie. N. and Faith, A. A. (2023), “Anhliiski ta rosiiski frazeolohizmy vodnotransportnoho dyskursu v sotsiolinhvistychnomu zistavlenni” [English and Russian phraseologisms of water transport discourse in sociolinguistic comparison], Mova [Language], (39), pp. 19–25. https://doi.org/10.18524/2307-4558.2023.39.284914 [in Ukrainian].

Stepanov, Ie. M. and Wang, Zh. (2024), “Stratehii perekladu z kytaiskoi movy kulturno navantazhenoi informatsii v umovakh vykorystannia shtuchnoho intelektu (na materiali perekladu romanu Yu Hua “Zhyty” / “Huózhe”)” [Strategies for translating culturally loaded information from Chinese in the context of the use of artificial intelligence (based on the translation of Yu Hua’s novel “To Live” / “活着»)], Mova / [Language}, (42), pp. 21–28. https://doi.org/10.18524/2307-4558.2024.42.325845 [in Ukrainian].

Stepanova, S. Ie. (2023), Sotsialnyi status u movnii kartyni svitu khudozhnioho personazha [Social status in the linguistic picture of the world of a literary character]. PhD thesis in Philology; 035. Odesa I. I. Mechnikov National University, 228 p.

Tepliakov, I. M. (1990), “Do problemy rozmezhuvannia systemnoi i funktsionalnoi frazeolohii” [On the problem of distinguishing between systemic and functional phraseology], Problemy Slovianoznavstva [Problems of Slavic Studies], (41), pp. 54–61. [in Ukrainian].

Uzhchenko, V. D. and Uzhchenko, D. V. (2005), Frazeolohiia suchasnoi ukrainskoi movy [Phraseology of the modern Ukrainian language]. Luhansk: Alma-mater, 399 p. [in Ukrainian].

Fateh, H. Ie. (2024), “Somatychni vyslovy yak markery fenomenu tilesnosti v khudozhnomu teksti” [Somatic expressions as markers of the phenomenon of corporeality in a literary text], Mova [Language], (42), pp. 68–75. https://doi.org/10.18524/2307-4558.2024.42.325843 [in Ukrainian].

Fedorov, A. I. (2008), Frazeologicheskiy slovar russkogo literaturnogo yazyka [Phraseological dictionary of the Russian literary language]. 3rd edn. Moscow: Astrel, AST, 878 p. Available at: https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com/ [in Russian].

Chekhov, A. (2025), Polnoye sobranie sochineniy i pisem [Complete Works and Letters]. Elektronnaya biblioteka RoyalLib.com. Available at: https://royallib.com/book/chehov_anton/polnoe_sobranie_sochineniy_i_pisem.html/ [in Russian].

Iatskiv, M. Iu. (2014), “Zdobutky suchasnoi ukrainskoi frazeolohii u konteksti novitnikh paradyhm linhvistychnykh doslidzhen” [Benefits of modern Ukrainian phraseology in the context of new paradigms of linguistic research], Mizhnarodnyi Naukovyi Visnyk [International Scientific Bulletin], (8(27)), pp. 253–262. Available at: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/bitstream/lib/9913/1/40.pdf/ [in Ukrainian].

Bartmiński, J. (2020), “Frazeologia a językowy obraz świata”, in Rak, M. and Mokienko, V. M. (eds.) Słowiańska Frazeologia Gwarowa II. Mizhnarodnyi naukovyi visnyk, pp. 53–62.

Douglas Clayton, J. and Lang, P. (1997), Chekhov then and now. The reception of Chekhov in world culture. Middlebury Studies in Russian Language and Literature (Vol. 7). New York, Washington, D. C., Baltimore, Bern, Frankfurt am Main, Berlin, Vienna, Paris: P. Lang, 330 p. Available at: https://openlibrary.org/books/OL11395721M/Chekhov_Then_and_Now/

Krpič, T. (2009), “Joint reviews of Alan Petersen’s “The body in question: a socio-cultural approach” and Chris Shilling’s “The body in culture, technology and society””, Sociology, 43(1), pp. 186–188.

Moscovici, S. (1976), Social influence and social change. London; New York: Academic Press, 239 p. ISBN: 978-0125084505.

Panchenko, O. (2022), “Character speech individualization in Charles Dickens’s novels”, Studies in Media and Communication, 10(3), pp. 168–176. Available at: https://ideas.repec.org/a/rfa/smcjnl/v10y2022i3p168–176.html/

Pease, A. and Pease, B. (2011), Body language in the workplace. Orion, 192 p.

Riffaterre, M. (1978), Semiotics of poetry. Bloomington: Indiana University Press, pp. 69–97. ISBN: 0608050393, 9780608050393.

Zhang, Y. and Stepanov, Ie. N. (2022), “Axiological characteristics of the LEFT and RIGHT in Russian and Chinese fixed word-combinations and paroemias”, Mova [Language], (38), pp. 69–76. https://doi.org/10.18524/2307-4558.2022.38.269926

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-05-26

Номер

Розділ

ПИТАННЯ ПРАГМАЛІНГВІСТИКИ, ДИСКУРСОЛОГІЇ І КОГНІТИВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ