ОБРАЗНІСТЬ СХІДНОСЛОВ’ЯНСЬКИХ БУКВЕНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНОМУ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧОМУ АСПЕКТАХ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4558.2025.43.336628Ключові слова:
східнослов’янські мови, китайська мова, фразеологізм, система письма, метафора, лінгвокультурологія, перекладознавство, міжкультурна комунікація, літераАнотація
Метою цього дослідження є зіставний аналіз вихідної та отриманої в результаті взаємоперекладу й перекладу на китайську мову образної основи східнослов’янських фразеологізмів з компонентами — назвами літер.
Об’єкт аналізу — використані в українських, російських і білоруських творах, наявних в національних текстових корпусах, буквені усталені звороти та їх іншосхіднослов’янські та китайські еквіваленти. Предмет дослідження — перекладацькі стратегії щодо образності фразеологізмів у перекладах генетично спорідненими й культурно-історично наближеними мовами, з одного боку, а з іншого — генетично й культурно віддаленими.
У студії в межах лінгвокультурологічного й перекладознавчого підходів використані як загальнонаукові методи, так і суто лінгвістичні: аналіз, синтез, описовий, порівняльний та зіставний методи, методи словникових дефініцій, перекладацького аналізу й опитування.
Галузь застосування проведеного дослідження полягає у можливостях використання його результатів у подальших наукових розвідках у лінгвокультурології, теорії та практики перекладу, включно з машинним, корпусній лінгвістиці, лексикографії, теорії метафори.
Результатом зіставного аналізу взаємоперекладів культурно зумовлених східнослов’янських буквених фразеологізмів і перекладів цих одиниць китайською є висновки: 1) про можливість дослівного перекладу без втрати образності вислову аналізованої групи з однієї східнослов’янської мови на іншу за відсутності прямого еквівалента; 2) про обмеженість використання письмово-графічного коду в перекладах китайською навіть тих буквених фразеологізмів, до складу яких входить гіперонім БУКВА; 3) про необхідність перемикання на інший (найчастіше соматичний) код у перекладах китайською одиниць з ім’ям конкретної літери; 4) про доцільність у деяких випадках відтворення графічного зображення літери в китайському тексті.
Посилання
Arefieva, N. G. (2018), Rosyisko-ukrainskyi frazeolohichnyi slovnyk kulturnykh symvoliv [Russian and Ukrainian phraseological dictionary of cultural symbols]. Odesa: Odeskyi natsionalnyi universytet imeni I. I. Mechnikova, 120 p. [in Ukrainian].
Wang, B. (2022), “Metaforicheskie modeli obrazovaniya frazeologicheskih edinits s bukvennymi komponentami” [Metaphorical models of the formation of phraseological units with letter components], Movа [Language], (38), pp. 55–63. [in Ukrainian].
Vlahov, S. and Florin, S. (1980), Neperevodimoe v perevode [Untranslatability in translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniy, 342 p. [in Russian].
Danylenko, Yu. (2023), “Frazeolohіzmy іz chyslovym komponentom sto v ukrainskii i kytaiskii movakh” [Phraseological units with a numerical component hundred in Ukrainian and Chinese], Visnyk Harkivskoho Natsionalnoho Universytetu imenі V. N. Karazina. Series Filolohiia [The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Philology], (93), pp. 64–69. [in Ukrainian].
Diadechko, L. and Wang, B. (2023), “Linhvokreatyvni tekhniky utvorennia rosiiskykh frazeolohizmiv z bukvenym komponentom” [Linguocreative techniques of the formation of Russian phraseological units with letter names], Naukovyi Visnyk Mizhnarodnoho Humanitarnoho Universytetu. Filolohiia [International Humanitarian University Herald. Philology], (63), pp. 48–52. [in Ukrainian].
Diadechko, L. and Wang, B. (2023), Bahatomovnyi navchalnyi slovnyk frazeolohizmiv z arkhaichnym kyrylychnym komponentom [A multilingual educational dictionary of phraseology with an archaic Cyrillic component]. Kyiv: Navchalno-naukovyi instytut filolohii KNU imeni Tarasa Shevchenka, 57 р. [in Ukrainian].
Zymomria, I. (2023), “Anhliiska ta ukrainska zoofrazemna nominatsiia” [English and Ukrainian zoophrase nomination], Naukovyi Visnyk Uzhhorodskoho Universytetu. Filolohiia [Scientific Bulletin of Uzhhorod University. Philology], (2(50)), pp. 187–193. [in Ukrainian].
Peresada, Ye. (2023), “Aktualizatsiia liter latynytsi u skladi ustalenykh vyraziv nimetskoi movy” [Actualization of Latin letters as part of the idiomatic expressions of German language], Naukovyi Visnyk Mizhnarodnoho Humanitarnoho Universytetu. Filolohiia [International Humanitarian University Herald. Philology], (62/1), pp. 113–117. [in Ukrainian].
Sobol, L. (2012), “Nazvy liter u skladi paremii ukrainskoi movy: semantyka ta prahmatyka” [Letter names in Ukrainian sayings and proverbs: semantics and pragmatics], Volyn Filolohichna: Tekst i Kontekst [Volyn Philological: Text and Context], (14), рр. 225–235.
Stepanov, Ie. М. and Wang, Zh. (2024), “Stratehiia perekladu z kytaiskoi movy kulturno navantazhenoi informatsii v umovakh vykorystannia shtuchnoho intelektu (na materiali perekladu romanu Yui Khua “Zhyty” / “活着”)” [Strategies for translating culturally loaded information from Chinese in the context of the use of artificial intelligence (based on the translation of Yu Hua’s novel “To live” / «活着»)], Movа [Language), (42), рр. 21–28. [in Ukrainian].
Tsyganok, I. B. (2023), “Kontseptualizatsiia fitonimiv v ukrainskii frazeolohii” [Conceptualization of phytonyms in Ukrainian phraseology], Vcheni Zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Filolohiia, Zhurnalistyka [Scientific Notes of the V. I. Vernadsky TNU. Philology, Journalism], 34(73/2/1), pp. 40–44. [in Ukrainian].
Trẩn Thị Хuyến (2024), “Frazeolohizmy z komponentom “oko/ochi” u slovianskykh ta vietnamskyi movakh yak zasib vyrazhennia neverbalnoi povedinky liudyny” [Phraseological units with the component “eye/eyes” in Slavic and Vietnamese languages as a means of expressing non-verbal person’s behavior], Movа [Language], (41), рр. 47–53. [in Ukrainian].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Правовласниками опублікованого матеріалу являються авторський колектив та засновник журналу на умовах, що визначаються видавничою угодою.
Публікація праць в Журналі здійснюється на некомерційній основі.