СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ З КИТАЙСЬКОЇ МОВИ КУЛЬТУРНО НАВАНТАЖЕНОЇ ІНФОРМАЦІЇ В КОНТЕКСТІ ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ: КВАДРАЛІНГВАЛЬНЕ КОМПАРАТИВНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4558.2025.43.330756Ключові слова:
культурно навантажена інформація, штучний інтелект, машинний переклад, людський переклад, чотиромовний компаративний аналіз, китайська література, Юй Хуа, літературний переклад, міжкультурна комунікаціяАнотація
Метою цього дослідження є всебічний квадралінгвальний компаративний аналіз машинних і людських підходів до перекладу культурно навантаженої інформації з текстів сучасної китайської літератури.
Об'єктом аналізу є переклад культурно навантажених мовних одиниць із роману Юй Хуа «Брати» (兄弟) з китайської на англійську, французьку та німецьку мови. У цьому дослідженні зіставлено переклади, виконані людьми, що є професійними перекладачами, і машинні переклади, виконані системами штучного інтелекту ChatGPT і DeepL з китайської мови на вказані вище три цільові мови.
У методології дослідження використано системний компаративний аналіз термінів матеріальної культури, стилістичних одиниць і соціокультурем у чотирьох мовах.
Через усебічний квадрілінгвальний компаративний аналіз це дослідження приходить до висновку, що стратегії культурного переносу суттєво відрізняються між цільовими мовами та культурними контекстами, тоді як системи ШI-перекладу демонструють систематичні обмеження в усіх цільових мовах, особливо у випадках обробки емоційно нюансованого контенту, що містить обширну фоново культурну й історичну інформацію. Дослідження є актуальним внеском у вивчення перекладу, надаючи систематичні емпіричні докази для потреб подальшої людської культурної експертизи в літературному перекладі, одночасно визначаючи конкретні області, де системи ШI можуть слугувати допоміжними інструментами.
Посилання
Aixelá, J. F. (1996), “Culture-specific items in translation”, in Alvarez, R. and Vidal, M. C.-A. (eds.) Translation, power, subversion. Topics in translation: Multilingual matters (Vol. 8). Bristol, pp. 52–78. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005
Baker, M. (2018), In other words: a coursebook on translation. 3rd edn. London: Routledge, 390 p.
Bassnett, S. (2014), Translation studies. 4th ed. London: Routledge, 208 p.
Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F. and Moorkens, J. (2021), “Chapter 2: Approaches to human and machine translation quality assessment”, in Translation quality assessment. Springer Publishers, pp. 9–38. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2
Hua, Yu. (2009), Brothers (translated by E. C. Chow and C. Rojas). New York: Pantheon Books, 641 p.
Gao, R., Lin, Y., Zhao, N. and Cai, Z. G. (2024), “Machine translation of Chinese classical poetry: a comparison among ChatGPT, Google Translate, and DeepL translator”, Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), pp. 1–10. https://doi.org/10.1038/s41599-024-03363-0
Guerberof-Arenas, A. and Toral, A. (2020), “The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience”, Translation Spaces, 9(1), pp. 155–186. https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue
Hua, Yu. (2009), Brüder (translated by U. Kautz). Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 766 p.
Leppihalme, R. (1997), Culture bumps: an empirical approach to the trranslation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters, 240 p.
Moorkens, J., Toral, A., Castilho, S. and Way, A. (2018), “Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation”, Translation Spaces, 7(2), pp. 240–262. https://doi.org/10.1075/ts.00015.moo
Newmark, P. (1988), A textbook of translation. London: Prentice Hall, 293 p.
Nida, E. A. (2021), Toward a science of translating. Leiden: Brill, 341 p.
Hua, Yu. (2010), Frères (translated by A. Pino and I. Rabut). Arles: Actes Sud, 1017 p.
Pym, A. (2014), Exploring translation theories. 2nd edn. London: Routledge, 192 p. https://doi.org/10.4324/9781315857633
Stepanov, Ie. N. and Ma, X. (2021), “Linguocultural features of Russian and Chinese phraseological units with pragmatonyms”, Mova, (36), pp. 22–28. https://doi.org/10.18524/2307-4558.2021.36.249728
Stepanov, Iе. N. and Wang, Zh. (2024), “Strategies for translating culturally loaded information from Chinese in the context of the use of artificial intelligence (based on the translation of Yu Hua’s novel “To Live” / “活着»)”, Mova, (42), pp. 22–28. https://doi.org/10.18524/2307-4558.2024.42.325845
Toral, A., Wieling, M. and Way, A. (2018), “Post-editing effort of a novel with statistical and neural machine translation”, Frontiers in Digital Humanities, 5, article 9, pp. 1–11. https://doi.org/10.3389/fdigh.2018.00009
Venuti, L. (2008), The translator’s invisibility: a history of translation. 2nd edn. London: Routledge, 336 p.
Vermeer, H. J. (1989), “Skopos and commission in translational action”, in Chesterman, A. (ed.) Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, pp. 173–187.
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1995), Comparative stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamins, 394 p.
Hua, Yu. [余华] (2005–2006), 兄弟 [Brothers]. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House, 256 p.
Zhang, L. and Wang, M. (2023), “Cultural competence in AI translation systems: a Chinese-English case study”, Computational Linguistics, 49(2), pp. 301–328.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Правовласниками опублікованого матеріалу являються авторський колектив та засновник журналу на умовах, що визначаються видавничою угодою.
Публікація праць в Журналі здійснюється на некомерційній основі.