СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ З КИТАЙСЬКОЇ МОВИ КУЛЬТУРНО НАВАНТАЖЕНОЇ ІНФОРМАЦІЇ В УМОВАХ ВИКОРИСТАННЯ ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ ЮЙ ХУА «ЖИТИ» / «活着»)

Автор(и)

  • Євгеній Миколайович Степанов Інститут іноземних мов Хунаньського педагогічного університету, Китай https://orcid.org/0000-0002-5441-9822
  • Чжунчжен Ван Інститут іноземних мов Хунаньського педагогічного університету, Китай https://orcid.org/0009-0000-9538-0007

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2024.42.325845

Ключові слова:

культурно навантажене слово, інформація, штучний інтелект, машинний переклад, людський переклад, емоційний, фоновий, безеквівалентний, ChatGPT, DeepL, Юй Хуа

Анотація

Метою цього дослідження є зіставний аналіз використання машинного та людського перекладу тексту художньої літератури. Об’єктом аналізу є переклад культурно навантаженої інформації роману «活着» / «Жити» сучасного китайського письменника Юй Хуа (余华) на російську мову в текстах перекладу Романа Шапіро і в машинних онлайн-перекладах із застосуванням чат-боту ChatGPT на основі нейромережі, розрорбленого компанією OpenAI, і онлайн-перекладача DeepL компанії DeepL GmbH, основаного на машинному перекладі та штучному інтелекті. Предмет дослідження — оптимальні можливості сумісного використання сучасних перекладацьких стратегій із залученням людського і штучного інтелекту. Результатом зіставного аналізу культурно навантажених одиниць оригінального китайського художнього тексту та його перекладів людиною і двома програмами штучного інтелекту є висновки про те, що в процесі перекладу художнього тексту сучасні програми штучного інтелекту можна використовувати лише як допоміжний засіб, бо художній текст є емоційно наповненим і містить велику кількість фонової та безеквівалентної культурно-історичної інформації, суб’єктивних оцінок і суджень.

Посилання

Yu Hua (2024), To Live, transl. from Chinaise by R. Shapiro [Zhit’], available at: https://homeread.net/book/zhit-yuy-hua/

Li Jingguang (2019), “A Research on the Origin and the Main Characteristics of Culture-loaded Words”, 2nd International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Ecological Studies (CESSES 2019), Atlantis Press, pp. 608–612. https://doi.org/10.2991/cesses-19.2019.138

Guo Jingxuan (2024), “Discussion on the Western translation of Chinese cultural loaded words” [“Hànyǔ wénhuà fùzài cí xī yì wèntí tàntǎo”], Yǔwén jiànshè [Language Construction], Vol. 21, p. 88. https://doi.org/10.16412/j.cnki.1001-8476.2024.21.004

Guan Bundi, Xiang Mingyou (2024), “A New Interpretation of the Concept Integration of the Translation Process: A Case Study of the English Translation of the Culturally Loaded Words of Dream of Red Mansions” [“Fānyì guòchéng de gàiniàn zhěnghé xīnjiě — yǐ 《hónglóumèng》 wénhuà fùzài cí yīngyì wéilì”], Wàiyǔ jiàoxué [Teaching foreign languages], Vol. 45(01), pp. 95–100. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61–1023/h.2024.01.008

Xun Qing (2011), Treatise on Etiquette (Warring States): Xunzi [Lǐ lùn piān zhànguó: Xúnzi], Fāng Yǒng, Lǐ Bōdiǎn xiào (eds.), Zhonghua Book Company, Beijing.

Yu Hua (2012), To Live [Huózhe], Writers Publishing House, Beijing, 191 p. ISBN 978-7-5063-6543-7.

Ding Zhihui (2022), A Study on the Translation of Culturally Loaded Words in the Outer History of Confucianism [《Rúlínwàishǐ》 wénhuà fùzài cíde fānyì yánjiū], Shanghai Normal University, Shanghai. https://doi.org/10.27312/d.cnki.gshsu.2022.001612

Zhou Dongmei, Li Chunyu (2010), “Analysis of the Cultural Effect of Chinese Euphemism” [“Hànyǔ wěiwǎn yǔ wénhuà xiàoyìng fēnxī”, Xīnwén àihàozhě [News lovers], Issue 09, pp. 88–89. https://doi.org/10.16017/j.cnki.xwahz.2010.09.012

Xu Shenghuan, Huang Mian (2024), “How is the idiom possible” [“Chéngyǔ rúhé kěnéng”], Wàiguóyǔ: Shànghǎi wàiguóyǔ dàxué xuébào [Foreign Chinese: Journal of Shanghai Foreign Languages University], Issue 47 (06), pp. 2–9.

Yu Lixia (2016), “A Comparative Study on the Translation of Chinese Loaded Words in the English Translation of Mao Zedong’s Poems” [“Máozédōng shīcí yīngyìběn zhōngwénhuà fùzài cí fānyì de duìbǐyánjiū”], Wàiyǔ xuékān [Journal of Foreign Languages], Issue 06, pp. 106–109. https://doi.org/10.16263/j.cnki.23–1071/h.2016.06.025

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-11-19

Номер

Розділ

ПИТАННЯ ПОРІВНЯЛЬНО-ІСТОРИЧНОГО МОВОЗНАВСТВА, ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА І ЛІНГВОГЕОГРАФІЇ