ОСОБЛИВОСТІ РОЗПІЗНАВАННЯ СПЕЦІАЛЬНИХ СИМВОЛІВ I ТЕРМІНІВ СИСТЕМАМИ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

  • Галина Сергіївна Яроцька Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, кафедра прикладної лінгвістики, Україна https://orcid.org/0000-0003-4456-3852
  • Даніл Володимирович Бушуєв Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, кафедра прикладної лінгвістики, Україна https://orcid.org/0009-0000-0373-5414

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2024.42.325844

Ключові слова:

машинний переклад, штучний інтелект, розпізнавання, комп’ютерна лінгвістика, теорія перекладу, спеціальний символ, термін

Анотація

Метою статті є дослідити здатність систем машинного перекладу і штучного інтелекту розпізнавати спеціальні символи й терміни. Аналіз здійснено з опертям на результати машинного перекладу з англійської мови українською і навпаки. Об’єкт дослідження — лінгвістична терміносистема, автоматичний пошук перекладацьких відповідників трьома системами машинного перекладу та штучного інтелекту; предмет — розпізнавання системами машинного перекладу та штучного інтелекту спеціальних символів й термінів у перекладі з англійської мови українською і, навпаки, виявлення проблем машинного перекладу, оцінка доречності й недоречності варіантів. У студії в межах підходу теорії перекладу та комп’ютерної лінгвістики використано як загальнонаукові методи, так і суто лінгвістичні: аналіз, синтез, порівняльний і зіставний методи, методи соціолінгвістичного та перекладацького аналізу, описовий метод. Результатами роботи є визначення проблемних випадків розпізнавання, що трапляються за умови машинного перекладу наукових текстів, та їх аналіз. Наукові тексти можуть містити спеціальні символи для передання особливостей фонетики або правопису іншомовного слова, в тому числі терміна; загальні терміни можуть мати відмінності у правописі англійської або української мови. У деяких наукових текстах лінгвістичні терміни можуть братися в лапки, які також спричинюють труднощі їх розпізнавання системами. Галузь застосування проведеного дослідження полягає у можливостях використання його результатів у подальших наукових розвідках у галузі комп’ютерної лінгвістики, лінгвістичному моделюванні та корпусній лінгвістиці, теорії і практики перекладу, практичного курсу перекладу. Висновки дослідження вбачаються у результатах порівняльного аналізу машинного перекладу від різних систем: якість перекладів є досить високою; доречність певних варіантів перекладу. Проте існують проблеми розпізнавання спеціальних символів і термінів, що потребує подальшого вдосконалення й оптимізації машинного перекладу.

Посилання

Voloshyn, V. H. (2004), Computational Linguistics [Komp”yuterna linhvistyka], University Press, Sumy, 382 p.

Zahnitko, A. P. (2012), Dictionary of Modern Linguistics: concepts and terms [Slovnyk suchasnoyi linhvistyky: ponyattya i terminy], DonNU Press, Donetsk, Vol. 3. 424 p.

Karpilovska, Ye. A. (2006), Introduction to Applied Linguistics: Computational Linguistics [Vstup do prykladnoyi linhvistyky: komp”yuterna linhvistyka], Yuho-Vostok, Donetsk, 188 p.

SLOVNYK.ua. Available at: https://slovnyk.ua/index.php/ (Accessed: 05.10.2024).

Tashchenko, H. V. (2021), Current Problems of the Translation Theory and Practice: lecture notes [Aktual’ni problemy teoriyi ta praktyky perekladu: konspekt lektsiy], V. N. Karazin Kharkiv National University, 165 p.

Shtompel, H. V. (2010), “Language Situation in Great Britain” [“Movna sytuatsiya u Velykobrytaniyi”], View metadata, citation and similar papers at core.ac.ukprovided by Electronic archive of Kirovograd National Technical University, available at: https://core.ac.uk/reader/81588500/ (Accessed: 05.10.2024).

Cambridge Dictionary, available at: https://dictionary.cambridge.org/uk/dictionary/ (Accessed: 05.10.2024).

DeepL Translate, available at: https://www.deepl.com/uk/translator (Accessed: 03.10.2024).

Glosbe, available at: https://uk.glosbe.com/ (Accessed: 02.10.2024).

Glosbe Translate, available at: https://translate.glosbe.com/ (Accessed: 02.10.2024).

Google Translate, available at: https://translate.google.com/?hl=uk&sl=auto&tl=en&op=translate/ (Accessed: 04.10.2024).

Kudriavtseva, N. (2024), “Decolonising Suržyk”, Continuity and Change in the Ideologies of Mixed Language Use, Justus Liebig University Giessen, GiZo, DFG, pp. 17–18.

Lingea, available at: https://www.dict.com/ (Accessed: 04.10.2024).

Oxford Learner’s Dictionaries, available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/ (Accessed: 05.10.2024).

Poibeau, T. (2017), Machine Translation, The MIT Press, London, 214 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-11-19

Номер

Розділ

ПИТАННЯ ПОРІВНЯЛЬНО-ІСТОРИЧНОГО МОВОЗНАВСТВА, ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА І ЛІНГВОГЕОГРАФІЇ