ЕКОНОМІКО-ПРАВОВІ ДОКУМЕНТИ В АКАДЕМІЧНІЙ СФЕРІ: СИНЕРГІЗМ ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ, КИТАЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4558.2024.41.311207Ключові слова:
економіко-правові документи, академічна сфера, академічна діяльність, синергізм, китайська мова, англійська мова, українська моваАнотація
Метою статті є аналіз англійськомовних та китайськомовних текстів оригінальних офіційних документів, що регламентують економіко-правові відносини в академічній сфері в ХХІ столітті, в контексті синергізму їх перекладу українською мовою. Об’єктом дослідження є іншомовний документальний супровід процесу євроінтеграції України та співпраці України і КНР в академічному просторі. Предмет дослідження — засоби відтворення змісту офіційних документів, що регулюють умови співпраці України, ЄС і КНР в академічній сфері, з англійської і китайської мов українською мовою в аспекті синергізму перекладу. Результатами дослідження є, з одного боку, уточнення понять «учасники договору», «результати діяльності / навчання», «інтелектуальна власність», «лінгвістичні й екстралінгвістичні чинники академічної діяльності»; з іншого — виявлення механізму взаємодії лінгвістичних й екстралінгвістичних чинників при актуалізації синергізму перекладу в матеріалі дослідження. Висновки: вплив феномена синергізму на зміст та форму різноманітних типів дискурсу в лінгвістичній інтерпретації та їх переклад вбачаємо в мовній обізнаності авторів документів та ерудиції перекладача; взаємодія лінгвістичних й екстралінгвістичних чинників оформлення академічної економіко-правової документації в академічній сфері в контексті синергізму її перекладу специфіковано за такими показниками: 1) лінгвістичний паритет текстів досліджуваної документації; 2) відповідність позамовного оформлення дискурсу писемній та усній репрезентаціям його текстів; 3) адекватна ідентифікація денотативного й конотативного навантаження лінгвістичного й екстралінгвістичного фрейму офіційних документів, що регламентують економіко-правові відносини в академічній сфері в ХХІ столітті, та їх коректний переклад. Перспективним вважаємо подальше дослідження типологічно спільних дистинктивних параметрів синергізму в англійськомовних та китайськомовних текстах офіційних документів, що регламентують економіко-правові відносини в академічній сфері в ХХІ столітті, в умовах зміни перекладознавчої парадигми.
Посилання
“The Law on Higher Education”, Verkhovna Rada Data (2014) [“Zakon Ukrainy «Pro vyshchu osvitu»”, Vidomosti Verkhovnoi Rady], Kyiv, Issue 37–38, article 2004. Available at: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/1556–18#Text/
“The Law on Education”, Verkhovna Rada Data (2017) [“Zakon Ukrainy «Pro osvitu»”, Vidomosti Verkhovnoi Rady], Kyiv, Issue 38–39, article 380. Available at: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2145–19#Text/
National educational and scientific glossary (2018) [Natsionalnyi osvitno-naukovyi hlosarii], KONVI PRINT Publishers, Kyiv, 524 p. Available at: https://lib.iitta.gov.ua/715512/1/Glosariy_Full_Fin.pdf/
Popova, О. V. (2017), “Grammatical means of reproduction of interrogative communicative semantics while translating interrogative sentences from Ukrainian into English within official academic correspondence”, Scientific Research Issues of the State institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”: Linguistic Sciences [“Hramatychni zasoby vidtvorennia interohatyvnoi komunikatyvnoi semantyky pytalnykh za strukturoyu rechen u konteksti perekladu ukrainskomovnoi akademichno-ofitsiynoi korespondentsii anhliiskoyu movoyu”, Naukovyi visnyk Derzhavnoho zakladu “Pivdennoukrainskyi natsionalnyi pedahohichnyi universytet imeni K. D. Ushynskoho”: linhvistychni nauky], Astroprint publishing house, Odesa, Issue 24, рр. 77‒86.
Popova, O. V. (2023), “Economic and legal documents in the academic sphere: content-related, linguistic and translational aspects (on the material of English, Chinese and Ukrainian)”, Mova / Language [“Ekonomiko-pravovi documenty v academichniy sferi: zmistovi ta linhvo-perekladatski aspecty (na materiali anhliyskoi, kytayskoi ta ukrainskoi mov)”, Mova], Odesa I. I. Mechnykov National University, Astroprint publishing house, Odesa, vol. 39, рр. 13−18.
The Civil Code of Ukraine (2003) [Tsyvilnyi kodeks Ukrainy], Kyiv, No. 435-IV, 16 January. Available at: https://kodeksy.com.ua/tsivil_nij_kodeks_ukraini.htm/
Korolova, T. M., Popova, О. V., & Ding, Xin (2021), Translation of Official Documents (based on English, Ukrainian and Chinese languages), 2nd ed. Helvetica publishing house, Odesa, 272 p.
National Qualifications Framework (2021), Retrieved from: https://mon.gov.ua/storage/app/media/nrk/2021/11.10/Zvit.pro.samosertyfikatsiyu.NRK-dodatok.1–10.11.pdf
Popova, О. V. (2016), “Documenrary discourse”, Typology of Modern Discourse : monograph [“Documentary discourse”, Typolohiya suchasnoho dyskursu : monohrafiya], T. M. Korolova (ed.), Osvita Ukrainy publishig house, рр. 10‒29.
Popova, O. V. (2018), “Interrogative communicative semantics of non-interrogative sentences: the translation-related aspect (on the material of Ukrainian, English and Chinese)”, Scientific Research Issues of the State institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”: Linguistic Sciences [“Interrogative communicative semantics of non-interrogative sentences: the translation-related aspect (on the material of Ukrainian, English and Chinese)”, Naukovyi visnyk Derzhavnoho zakladu “Pivdennoukrainskyi natsionalnyi pedahohichnyi universytet imeni K. D. Ushynskoho”: linhvistychni nauky], Astroprint publishing house, Odesa, vol. 27, рр. 171–181.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Правовласниками опублікованого матеріалу являються авторський колектив та засновник журналу на умовах, що визначаються видавничою угодою.
Публікація праць в Журналі здійснюється на некомерційній основі.