СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ КОГНІТИВНИХ ОБРАЗІВ У КАЗКАХ (ЗАХІДНОСЛОВ’ЯНСЬКІ ТА СХІДНОСЛОВ’ЯНСЬКІ МІЖКУЛЬТУРНІ ПАРАЛЕЛІ)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2023.40.300478

Ключові слова:

фразеологічний аналог, порівняння, формула казки, культурна когнітема, концептуалізація, перекладацькі трансформації, еквівалент

Анотація

Об’єктом дослідження є семантико-граматична і образно-когнітивна структура фразеологічних аналогів і фіксованих порівнянь в текстах чеських і словацьких казок. У результаті проведеного дослідження детально простежено їх трансформації під час перекладу і використання певних типів міжмовних фразеологічних еквівалентів; експліковано випадки заміни фраз і парафразів нефразеологічними контекстами. Проаналізовано також використання в перекладах образних знаків і ідіом, яких немає в оригінальних текстах (одиниці із просторовою семантикою, емоційні метафори, фольклорні когнітеми, які висвітлюють соціальні концепції, в тому числі концепції шлюбу). Метою цієї статті є короткий опис відмінностей в образній і концептуальній структурі, деяких початкових, медіальних і фінальних формул у паралельних текстах у порівнянні з іншими лінгвокультурами, зокрема українським і польським казковими дискурсами (концепт шляху, подорожі, типовий для казок). Висновки: відмінності простежуються на рівні семантичної варіативності у способах вираження важких завдань і випробувань героїв, наприклад, ідеї неможливого або певних прагматичних формул і конструкцій. Ці та інші трансформації сюжетів і мотивів типові для казок в різних лінгвокультурах. Це дає підставу називати їх своєрідними когнітемами. Там, де це доречно, автори дають етнокультурні коментарі щодо мотивації зображень, їх зв’язку із традиційною народною культурою, ритуальними та загальноприйнятими уявленнями конкретної етнічної групи, а також висвітлюють специфіку передачі цих культурних реалій, символічну функцію об’єктів і персонажів у порівнюваних мовах (вербалізація понять старість, неодруженість, лінь, способи фразеологічної репрезентації семантичних опозицій друг і ворог, добро і зло, чисте і брудне і под.).

Посилання

Bodnar, O. I (1996), “The temporal structure of the Ukrainian folk tale”, Language and style of Ukrainian folklore: a collection of scientific works [“Chasova struktura ukrayinsʹkoyi narodnoyi kazky”, Mova ta stylʹ ukrayinsʹkoho folʹkloru: zbirnyk naukovykh pratsʹ], Institute of teaching content and methods, Kyiv, pp. 85–101.

Hyryak, M. (1976), “Introductory formulas of Ukrainian folk tales of Eastern Slovakia”, Scientific collection of the Museum of Ukrainian Culture in Svydnik [“Vstupni formuly ukrayisʹkykh narodnykh kazok Skhidnoyi Slovachchyny”, Naukovyi zbirnyk Muzeyu ukrayinsʹkoyi kulʹtury u Svydnyku], Pryashiv, Issue 7, pp. 481–508.

Mokienko, V. M. (1999), “On the methodology of comparative research of Russian and German phraseology”, Rossica Olomucensia XXXVIII [“O metodologii sopostavitel’nogo issledovaniya russkoy i nemetskoy frazeologii”, Rossica Olomucensia XXXVIII], Olomouc, Část 2, pp. 337–350.

Slavic antiquities: ethnolinguistic dictionary (1995), [Slavyanskiye drevnosti: etnolingvisticheskiy slovar’], Tolstoy, N. I. (ed.), Moscow, Volume 1 (A-G), 584 p.

Slavic mythology. Encyclopedic Dictionary, 2nd ed. (2002), [Slavyanskaya mifologiya. Entsiklopedicheskiy slovar’, Izd. 2], Moscow, 512 p.

Bartmiński, J., Majer-Baranowska, U. (1996), “Danube in Polish folklore”, Ethnolinguistics, Marie Curie-Składowska University, Lublin, pp. 167–184.

Tkachenko, O. B. (1979), Comparative and historical phraseology of Slavic languages and Finno-Ugric languages [Sopostavitel’no-istoricheskaya frazeologiya slavyanskikh yazykov i finno-ugorskikh yazykov], Naukova dumka Publishing House, Kyiv, 300 p.

Tyshchenko, O. V. (2021), “To the Conceptualization of marriage relations in the Slavic language and cultural space”, Zbornik Radova 2 Međunarodnoga znanstvenog skupa “Kroatistika unutar slavističkoga, europskog i svjetskog konteksta”, Pula, p.121–143.

Tyshchenko, O., Figedyová, M. (2023), “The Image base of fairy tale formula in the structure of folklore text (based on Russian, Slovak, and Czech Fairy Tales and their Translations)”, Slavistica Vilnensis, Vilnius University Press, Vilnius, Vol. 68 (2), pp. 115–127.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-11-14

Номер

Розділ

ПИТАННЯ ПОРІВНЯЛЬНО-ІСТОРИЧНОГО МОВОЗНАВСТВА І ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА