ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РОСІЙСЬКИХ ДІАЛЕКТИЗМІВ НА В'ЄТНАМСЬКУ МОВУ (НА МАТЕРІАЛІ ЛЕКСИКИ РОСІЙСЬКИХ НАРОДНИХ КАЗОК)

Автор(и)

  • Ольга Вадимівна МАЛЬЦЕВА Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, Україна https://orcid.org/0000-0002-3326-6812
  • Ван Тхі Лє ХАНГ Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, Україна https://orcid.org/0000-0002-5207-2853

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2020.34.219524

Ключові слова:

російські народні казки, російська мова як іноземна, в'єтнамська мова, діалектизми

Анотація

Анотація. Метою даного дослідження є системний порівняльний аналіз російського і в'єтнамського казкового фольклору і вироблення на основі такого аналізу пропозицій щодо оптимізації, уніфікації та систематизації методів російсько-в'єтнамського перекладу. Об'єктом аналізу є діалектизми, що зустрічаються в російських народних казках. Предмет дослідження – загальні та специфічні характеристики російського і в'єтнамського фольклорно-казкових ономастиконів і способи передачі російських фольклорно-казкових діалектизмів на в'єтнамську мову. У роботі застосовується комплексна методика лінгвістичного аналізу, що включає описовий метод, метод контекстуального і порівняльного аналізу, метод статистичного аналізу. В результаті проведеного розбору нами встановлено, що прийоми, використовувані при перекладі російських народних казок на в'єтнамську мову, дуже різноманітні. Перекладач повинен знати, як гнучко застосовувати різні перекладацькі прийоми, щоб, з одного боку, не втратити первісний зміст казки, а з іншого – подати її, враховуючи картину світу двох народів. Аналіз існуючої російсько-в'єтнамської передачі фольклорно-казкових власних імен виявив її невпорядкованість: у перекладачів немає єдності в підходах до передачі дериватів власних імен. Практична значимість дослідження полягає в можливості використання цих матеріалів в університетському курсі РЯІ, як окремий спецкурс за майстерністю перекладу, а також в процесі навчання фахівців-перекладачів. Дані висновки і рекомендації можуть бути використані в практичній діяльності перекладачів російського фольклору на в'єтнамський та інші іноземні мови.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-11-26

Номер

Розділ

Питання історії мовознавчих досліджень, загального мовознавства та соціолінгвістики