Російська і китайська «вбиральня» фразеологія: лінгвокульторологіческій і порівняльний аспекти

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2020.34.219519

Ключові слова:

фразеологізми, гардеробна лексика, одяг, головний убір, взуття

Анотація

Анотація. Мета статті – лінгвокультурологічний і порівняльний опис російських і китайських фразеологізмів, що мають хоча б один компонент, що називає предмет гардероба: одягу, взуття, головних уборів, різних аксесуарів. Об'єкт дослідження – російські та китайські фразеологізми, які мають хоча б один компонент, який називає предмет гардероба. Предмет дослідження – національно-культурна своєрідність «вбиральної» фразеології в російській і китайській мовах. У результаті проведеного дослідження автори довели наявність у російській і китайській «вбиральній» фразеології корелюючих та національно-специфічних фразем. У роботі використано описовий та порівняльний методи, а також методи семантичного, лінгвокультурологічного, соціолінгвістичного, фразеологічного аналізу. Висновки: фразеологічні одиниці, що відносяться до семантичних полів лінгвокультурних концептів «одяг», «взуття» і суміжних з ними, складають істотну частину російської та китайської мовних картин світу, вони беруть участь у процесі створення в російській і китайській мовах прецедентних феноменів, які лежать в основі значної кількості фразеологізмів.

Біографії авторів

Євгеній Миколайович СТЕПАНОВ, Одеський національний університет імені І. І. Мечникова

Ievgenii N. STEPANOV

Сіньюе МА, Одеський національний університет імені І. І. Мечникова

MA Xinyue

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-12-18

Номер

Розділ

Питання історії мовознавчих досліджень, загального мовознавства та соціолінгвістики