Російська і китайська «вбиральня» фразеологія: лінгвокульторологіческій і порівняльний аспекти
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4558.2020.34.219519Ключові слова:
фразеологізми, гардеробна лексика, одяг, головний убір, взуттяАнотація
Анотація. Мета статті – лінгвокультурологічний і порівняльний опис російських і китайських фразеологізмів, що мають хоча б один компонент, що називає предмет гардероба: одягу, взуття, головних уборів, різних аксесуарів. Об'єкт дослідження – російські та китайські фразеологізми, які мають хоча б один компонент, який називає предмет гардероба. Предмет дослідження – національно-культурна своєрідність «вбиральної» фразеології в російській і китайській мовах. У результаті проведеного дослідження автори довели наявність у російській і китайській «вбиральній» фразеології корелюючих та національно-специфічних фразем. У роботі використано описовий та порівняльний методи, а також методи семантичного, лінгвокультурологічного, соціолінгвістичного, фразеологічного аналізу. Висновки: фразеологічні одиниці, що відносяться до семантичних полів лінгвокультурних концептів «одяг», «взуття» і суміжних з ними, складають істотну частину російської та китайської мовних картин світу, вони беруть участь у процесі створення в російській і китайській мовах прецедентних феноменів, які лежать в основі значної кількості фразеологізмів.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2020 Мова
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Правовласниками опублікованого матеріалу являються авторський колектив та засновник журналу на умовах, що визначаються видавничою угодою.
Публікація праць в Журналі здійснюється на некомерційній основі.