ЛІНГВОКУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ, ТУРЕЦЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2019.31.178520

Ключові слова:

фразеологічна одиниця, ідіома, переклад, лінгвокультурний, українська, англійська, турецька мова, зіставлення

Анотація

Метою цієї статті є опис методики виявлення типів фразеологізмів за культуремами перекладу, наявними в задіяних мовах, і класифікація цих фразеологізмів. Об’єктом вивчення служать фразеологізми укра- їнського, турецького та англійської мов з різними сценаріями походження і функціонування. Матеріал отримано шляхом суцільної вибірки з декількох фразеологічних і тлумачних словників. Предмет дослідження — лінгвокультурна типізація і класифікація фразеологічних одиниць за особливостями утворення, трактування та перекладу. Результатом проведення зіставного аналізу турецьких, англійських та українських відповідників кількох груп фразеологічних одиниць стала їх класифікація за типами. Фразеологізми розглянуто також у лінгвопрагматичному аспекті як соціально, культурно, національно маркований феномен мовної природи. Висновки: вибір перекладу фразеологічних одиниць на іншу мову враховує своєрідність їхнього лексичного складу, структури і семантики. Виокремлено три типи фразеологізмів за культуремами перекладу: 1) з точним перекладом фразеологізмів і повним збереженням їхньої структури; 2) з частковою зміною значення або форми фразеологічних одиниць оригіналу; 3) з повною заміною ключових слів за умови можливої заміни структури шляхом підбору оригіналам семантичних еквівалентів у мові перекладу.

Посилання

Azhniuk, B. M. (2013), English phraseology in cultural and ethnic coverage [Anhliiska frazeolohiia u kulturnoetnichnomu vysvitlenni], Naukova dumka, Kyiv, 136 p.

Baran, Ya. A., Zymomria, M. I. (1999), Theoretical foundations of phraseology, Uzhgorod State University, Uzhgorod, 176 p.

Miniakhmetova, E. Kh. (2013), “Types of phraseological variants of phrase-semantic field “Speech activity” in modern Turkish”, Odessa Linguistic Journal [“Typy frazeolohichnykh variantiv frazeosemantychnoho polia “Movlennieva diialnist” u suchasnii turetskii movi”, Odeskyi linhvistychnyi visnyk], Phoenix, Odessa, Issue 1, pp. 76–87.

Moiseenko, L. (2012), “Phraseological units as object of study: German, Polish and Ukrainian parallels”, Kyiv Polonistic Studies: scientific edition [“Frazeolohichni odynytsi iak obiekt doslidzhennia: nimetski, polski ta ukrainski paraleli”, Kyivski polonistychni studii: nauk. vydannia], Publishing house of Taras Shevchenko National University of Kyiv, vol. 19, pp. 521–526.

Pankiv, V. V. Match of phraseological emotions semantics (based on the Ukrainian, English and Russian languages) [Zbih u semantytsi frazeolohichnykh emotyviv (na materiali ukrayinskoi, anhliiskoi ta rosiiskoi mov)], available at: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/75156/37-Pankiv.pdf?sequence=1 (Date of approach: 15/02/2019).

Dictionary of Phraseologisms of the Ukrainian Language (2003) [Slovnyk frazeolohizmiv ukrayins’koyi movy], V. M. Bilonozhenko, I. S. Hnatiuk, V. V. Diatchuk (eds.), Naukova dumka, Kyiv, 1098 p.

Smith, L. P. (1959), The phraseology of the English language, trans. from English [Frazeologiya angliyskogo yazyka, per. s anhl.], Moscow: Uchpedgiz, 1959. 208 p.

Fedorov, A. V. (2002), Fundamentals of General Translation Theory (Linguistic Problems): Textbook, 5th ed. [Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): ucheb. posobie, 5-e izd.], Faculty of Philology, St. Petersburg State University, St. Petersburg; Publishing House Philology Three, Moscow, 416 p.

Tsymbaliuk-Skopnenko, T. V. (2011), “Sources of Ukrainian phraseology through the prism of artistic translation language (based on observations on Mykola Lukash’ idiostyle)”, Ukrainian lexicography in the Slavic context: theory, practice, typology [“Dzherela ukrayins’koi frazeolohii kriz pryzmu movy khudozhnoho perekladu (zi sposterezhen nad idiostylem Mykoly Lukasha)”, Ukrainska leksykohrafiia v zahalnoslovianskomu konteksti: teoriia, praktyka, typolohiia], Institute of Ukrainian Language, NAS of Ukraine, Kyiv, pp. 157–163.

Schweitzer, A. D. (1988), Translation Theory: Status, Problems, Aspects [Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty], Nauka, Moscow, 215 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2019-09-18

Номер

Розділ

ПИТАННЯ ЛЕКСИКОГОЛІЇ, ФРАЗЕОЛОГІЇ ТА ГРАМАТИКИ