РОСІЙСЬКІ ПЕРЕКЛАДИ СОНЕТА 105 В. ШЕКСПІРА: СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ І НОВА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4558.2018.30.154333Ключові слова:
Шекспір, сонети, сонет 105, художній переклад, розуміння, інтерпретація, семантика, смисли, символи, християнство, Свята ТрійцяАнотація
Світова цінність художньої спадщини Шекспіра і зростання кількості російських перекладів сонетів вимагають поглибленого вивчення їхніх смислів і символів і семантичного аналізу з виходом на нову інтерпретацію. Розуміння як спосіб функціонування тексту в свідомості читача вимагає вивчення значень і смислів методами психолінгвістики і герменевтики. На інтерпретацію сонетів, у тому числі на їх російські переклади, впливають три різних версії. Відповідно до першої, сонети Шекспіра автобіографічні, не відображають його внутрішнього життя; він не був щирий, оскільки писав на замовлення, враховував особисту вигоду, використовував куртуазні традиції та поетичні штампи. Відповідно до другої, сонети автобіографічні і відображають переживання автора за нез’ясованих обставин. За третьою версією, загадку сонетів пояснюють припущенням про любов поета до чоловіка і необхідністю приховувати це. Мета статті — виявити не розглянуті раніше смисли сонета 105 В. Шекспіра. Об’єкт дослідження — сонет 105 Шекспіра в оригіналі та деякі російські переклади. Методи вивчення матеріалу — семантико-смисловий аналіз, порівняльний аналіз, історико-культурна інтерпретація. Зроблений семантико-смисловий аналіз сонета включає в себе психологічний та історичний аспекти, а також інтертекстуальні взаємозв’язки з ключовими рядками інших сонетів, де затверджуються цінності автора. У результаті дослідження сонета 105 Шекспіра ми прийшли до розуміння, що цей сонет являє собою символічне й індивідуально-поетичне осмислення християнської ідеї та символу Святої Трійці, яка надихала поета на творчість. Висновки. Сонет 105 трактують як адресований другу, але справжній герой — божество. Релігійна ідея в сонеті 105 не декларується прямо, оскільки в період його створення були гострі міжконфесійні протиріччя у Великобританії.
Посилання
Anikst, A. A. (1984), «Comments», Shakespeare, W. Sonnets. In English. lang. with parallel Russian text [«Kommentarii», Shekspir U., Sonety : na angl. yaz. s parallel’nym russkim tekstom / sost. A. N. Gorbunov], Raduga, Moscow, pp. 293–354.
Borchikov, S. «Shakespeare and Solovyov, egourgy and sophiurgy of a new person», Library and record library of the Air Castle [«Shekspir i Solov’yov egourgiya i sofiurgiya novogo cheloveka», Biblioteka i fonoteka Vozdushnogo Zamka], URL: https://lib.rmvoz.ru/bigzal/Shakespeare-and-Soloviev_egourgiya-and-sofiurgiya (Revised: 07.07.2018).
Ivanshina, Ye. A. (2013),««Adam and Eve» of Bulgakov as a neurotic text», Korman readings : Proceedings of Intercollegiate scientific conf. (Izhevsk, April, 2013) [««Adam i Yeva» Bulgakova kak nevroticheskiy tekst», Kormanovskiye chteniya : Stat’i i materialy mezhvuz. nauch. konf. (Izhevsk, aprel’, 2013)], ed.-comp. D. I. Cherashnyaya, Publ. House of the Udmurt State Univ., Izhevsk, vol. 12, pp. 247–257.
Leontiev, D. А. (2003), Psychology of Meaning : Nature, Structure and Dynamics of Semantic Reality. 2nd ed., corr. [Psikhologiya smysla : priroda, stroyeniye i dinamika smyslovoy real’nosti. 2-e izd., ispr.], Smysl, Moscow, 487 p.
Novikov, L. A. (2007), The artistic text and its analysis [Khudozhestvennyy tekst i yego analiz], LKI Publ. House, 304 p.
Pervushina, E. A. (2010), Shakespeare’s sonnets in Russia : translation reception of the XIX–XXI centuries : monograph [Sonety Shekspira v Rossii : perevodcheskaya retseptsiya XIX–XXI vv. : monografiya], Publishing House of the Far East University, Vladivostok, 2010. 354 p.
Savin, V. A. (2012), «Shakespeare’s Sonnets», Samizdat Journal [«Sonety Shekspira», Zhurnal «Samizdat», 25.06.2012], available at : http://samlib.ru/s/sawin_walentin_alekseewich/sonetyshekspira.shtml
Saprygina, N. V. (2014), «Preface», Dialogue of the author and the reader : collection of articles [«Predisloviye», Dialog avtora i chitatelya : sbornik statey], Lambert Academic Publishing, pp. 3–7.
Szilágyi, Zs. «Pine, palm tree and light (the ratio of sound repetitions and poetic semantics in Lermontov’s poem «In the wild north...»)», Docplayer [«Sosna, pal’ma i svet (sootnosheniye zvukovykh povtorov i poeticheskoy semantiki v stikhotvorenii Lermontova «Na severe dikom stoit odinoko...»»), Docplayer], 14 p., available at : https://docplayer. ru/33997323-Sosna-palma-i-svet-sootnoshenie-zvukovyh-povtorov-i-poeticheskoy-semantiki-v-stihotvorenii-lermontova-na-severe-dikom-stoit-odinoko-zhofiya- siladi.html (Appeal date 25/06/2018)
Sosnina, E. L. (2014), «The development of the image in the artistic thinking of M. Yu. Lermontov», Collection of scientific works devoted The 200th anniversary of M. Yu. Lermontov : «We almost always excuse what we understand...», Bibliotheca Slavica Savariensis [«Razvitiye obraza v khudozhestvennom myshlenii M. Yu. Lermontova» : Sbornik nauch. trudov, posv. 200-letnemu yubileyu M. Yu. Lermontova, «My pochti vsegda izvinyayem to, chto ponimayem…», Biblioth- eca Slavica Savariensis], University of West Hungary Press, Szombathely, vol. 14, pp. 186–196, available at : https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/2429/1/11.pdf
Frankl, V. (2011), Say to Life «Yes!» : psychologist in a concentration camp / transl. from German. 2nd ed. [Skazat’ zhizni «Da!» : psikholog v kontslagere / per. s nemetskogo D. Orlov, D. Leont’yev. 2-e izd.], Smysl ; Alpina non-fiction, Moscow, 237 p.
Khaziev, V. S. (2004), «Hermeneutic exercises on the poem by G. Heine «Fichtenbaum»», Philosophy and Society [Germenevticheskiye uprazhneniya nad stikhotvoreniyem G. Geyne «Fichtenbaum», Filosofiya i obshchestvo], Moscow State University, Moscow, vol. 3. pp. 105–116.
Chukovsky, K. I. (2011), High Art : Principles of Literary Translation [Vysokoye iskusstvo : printsipy khu- dozhestvennogo perevoda], Azbuka : Avalon, Moscow, 442 p.
Chupis, I. Ye. (2008), Two spirits, two love. Shakespeare’s Sonnets [Dva dukha, dve lyubvi. Sonety Shekspira], Fakt, Kharkov, 216 p.
Shakespeare, W. (2016), Sonnets [Sonety], ed. A. N. Gorbunov et al., Nauka, Moscow, 884 p.
Shakespeare, W. (1984), Sonnets : In English language with parallel Russian text [Sonety : na angl. yaz. s parallel’nym russkim tekstom], comp. A. N. Gorbunov, Raduga, Moscow, 368 p.
Shcherba, L. V. (1957), «Experiments of the linguistic interpretation of poems. II. «The Pine» of Lermontov in comparison with its German prototype», Selected works on the Russian language [«Opyty lingvisticheskogo tolkovaniya stikhotvoreniy. II. «Sosna» Lermontova v sravnenii s yeyo nemetskim prototipom», Shcherba L. V. Izbrannyye raboty po russkomu yazyku], Academy of Sciences of the USSR, The Literature and Language Department, Uchpedgiz, Moscow, pp. 97–109.
«Sonnet 105 — Sonnet 105, Original: Sonnet 105 by William Shakespeare; Translation from English by Natalia Ivanova», Music Translation (12/03/2013) [«Sonnet 105 — Sonet 105 : Original : Sonnet 105, Uil’yam Shekspir ; Perevod s angliyskogo : Ivanova Natal’ya Vladimirovna», Muzyka perevoda], available at : http://mustran.ru/2013/work/1505 (Appeal Date: 05/18/2018).
(The) sonnets, Quarto 1 (1609), Shake-Speares Sonnets. Neuer before Imprinted, Thomas Thorpe, G. Eld, London, Facsimileinfo. Internet Shakespeare editions, available at : http://internetshakespeare.uvic.ca/Library/facsimile/overview/book/Q1_Son.html
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2018 Мова
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Правовласниками опублікованого матеріалу являються авторський колектив та засновник журналу на умовах, що визначаються видавничою угодою.
Публікація праць в Журналі здійснюється на некомерційній основі.