СОЦІОКУЛЬТУРНІ ТА ПРАГМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ В ЦИФРОВОМУ ДИСКУРСІ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-4558.2026.45.357837Ключові слова:
переклад, цифровий дискурс, соціокультурний аспект, прагматичний аспект, локалізація, транскреація, міжкультурна комунікаціяАнотація
У статті розглянуто соціокультурні та прагматичні аспекти перекладу в цифровому дискурсі. Метою статті є дослідження соціокультурних та прагматичних особливостей перекладу текстів цифрового дискурсу та визначення перекладацьких стратегій, необхідних для адекватної передачі змісту й комунікативного наміру в умовах міжкультурної онлайн-комунікації. Об’єкт дослідження — переклад текстів цифрового дискурсу як особливого виду міжмовної та міжкультурної комунікації в умовах цифрового середовища. Предмет дослідження — соціокультурні та прагматичні особливості перекладу текстів цифрового дискурсу, а також перекладацькі стратегії (адаптація, локалізація, компенсація, транскреація тощо), що забезпечують адекватну передачу змісту та комунікативного наміру. У роботі особливу увагу приділено аналізу специфіки цифрової комунікації, яка характеризується високим рівнем динамічності, гібридністю мовних форм, використанням невербальних елементів (емодзі, мемів, гіперпосилань) та стислим форматом повідомлень. З’ясовано, що такі особливості істотно впливають на перекладацький процес, ускладнюючи інтерпретацію змісту та намірів автора. Встановлено, що перекладач має враховувати не лише мовні, а й екстралінгвістичні чинники, зокрема культурні коди, соціальні норми та контекст онлайн-взаємодії. Наукова новизна дослідження полягає у визначенні соціокультурних і прагматичних особливостей перекладу текстів цифрового дискурсу з урахуванням їх мультимодальної та інтерактивної природи. У роботі уточнено поняття цифрового дискурсу в перекладознавстві та систематизовано перекладацькі стратегії, необхідні для адекватної передачі змісту й комунікативного наміру в онлайн-комунікації; наведено приклади перекладу текстів цифрової комунікації та узагальнено соціокультурні труднощі перекладу у вигляді таблиць. Окремо проаналізовано роль контексту платформи (соціальні мережі, блоги, форуми) у виборі перекладацьких рішень, а також вплив аудиторії на формування перекладацької стратегії. Зазначено, що ефективний переклад цифрового контенту передбачає гнучке поєднання різних стратегій залежно від комунікативної ситуації. Доведено, що адекватний переклад текстів цифрового дискурсу можливий за умови врахування соціокультурних і прагматичних чинників та орієнтації на цільову аудиторію. У результаті дослідження сформовано висновки щодо перекладу різних типів цифрових текстів, зокрема текстів соціальних мереж, блогів і мультимедійних повідомлень, що може бути використано у подальших перекладознавчих і методичних розробках.
Посилання
Maslova, S. (2025). Pereklad kulturno markovanoyi leksyky v suchasnomu tsyfrovomu naukovomu dyskursi: metodychni vymiry ta stratehiyi adaptaptatsiyi. [Translation of culturally marked vocabulary in modern digital scientific discourse: methodological dimensions and adaptation strategies]. Aktualni pytannya u suchasniy nautsi, Iss. 11(41), pp. 1689–1698. https://doi.org/0.52058/2786-6300-2025-11(41)-1689-1698
Rebrii, O. V. (2019). Pereklad u tsyfrovu epokhu: novi vyklyky ta mozhlyvosti [Translation in the digital age: new challenges and opportunities]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina. Seriia «Inozemna filolohiia», Iss. 90, pp. 78–87. https://doi.org/10.26565/2227-1864-2019-90-10 10
Strikha, M. V. (2021). Ukrayinskyy pereklad u hlobalnomu tsyfrovomu prostori: mizh zberezhennyam identychnosti ta mizhnarodnoyu dostupnistyu. [Ukrainian translation in the global digital space: between preserving identity and international accessibility]. Vsesvit, Iss. 3–4, pp. 201–215.
Frolova, I. Ye., Kobzyeva, O. O. (2025.). Pereklad yak kulturne poserednytstvo v tsyfrovykh hlobalnykh prostorakh. Translation as Cultural Mediation in Digital Global Spaces. Slobozhanskyy naukovyy visnyk. Seriya: Filolohiya, 10, pp. 49–54. https://doi.org/https://doi.org/10.32782/philspu/2025.10.8
Khrystych, N. & Skliarenko, О. (2020). Pereklady ukrainskoi khudozhnoi literatury zakordonom yak vazhlyva skladova movnoi kartyny svitu. [Translations of Ukrainian Fiction Abroad as an Important Component of the Linguistic Worldview]. Tezy II Mizhnarodnoi naukovo-praktychnoi konferentsii “Modern methods of teaching foreign languages and translation in Ukraine and beyond”, Dec 3, 340–343.
Androutsopoulos, J. (2006). Introduction: Sociolinguistics and computer-mediated communication. Journal of Sociolinguistics, Iss. 10(4), pp. 419–438. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2006.00286.x
Baker, M. (2019). Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict. Routledge. 352 p.
Chaika, O. & Sharmanova, N. (2023). Innovative efficiency models in foreign language communication: lifelong learning and multiculturalism. Lifelong Learning: Models and Methods of Implementation, pp. 59–88. https://doi.org/https://doi.org/10.15587/978-617-7319-70-1.ch3
Cronin, M. (2020). Translation in the Digital Age: New Ecologies of Translation. Routledge. 256 p.
Curca, M. (2023). The role of digital competence in the educational system of the 21st century. Didactica Danubiensis, Iss. 3(1), pp. 86–92. https://dj.univ-danubius.ro/index.php/DD/article/view/2525
Dmitrenko, N., Khrystych, N., Prokopchuk, N., Kalinina, L. & Bodyk, O. (2025). Cultivating intercultural competency: The role of sustainability in pre-service teacher professional development. Scientia et Societus, Iss. 4(1), pp. 39–49. https://doi.org/10.69587/ss/1.2025.39
Durán, B., López, J., Martínez, J., & Flores, T. (2017). Formación en TIC y competencia digital en la docencia en instituciones públicas de educación superior. Apertura, Iss. 9(1), pp. 80–96. https://doi.org/10.18381/Ap.v9n1.922
Gaspari, F. & Toral, A. (2021). Translation in the Digital Age: Machine Translation and Translation Technology. Cambridge Scholars Publishing.
House, J. (2016). Translation as Communication Across Languages and Cultures. London and New York: Routledge.
Locher, M., Dayter, D. & Messerli, T. (2023). Pragmatics and Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Paz-Saavedra, L. E., Cervera, M. G., & Usart-Rodríguez, M. (2022). Competencia digital docente, actitud y uso de tecnologías digitales por parte de profesores universitarios. Pixel-Bit, Revista de Medios y Educación, Iss. 63, pp. 91–130. https://doi.org/10.12795/pixelbit.91652
Svyrydiuk, V., Bodyk, O., Kalinina, L., Prokopchuk, N. & Khrystych, N. (2024). The digital frontier: strategies and tools for cultivating educational-strategic competence for pre-service teachers. Information Technologies and Learning Tools, Iss. 101(3), pp. 1–14. https://doi.org/10.33407/itlt.v101i3.5547
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2026 Олеся Богданівна Скляренко

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Правовласниками опублікованого матеріалу являються авторський колектив та засновник журналу на умовах, що визначаються видавничою угодою.
Публікація праць в Журналі здійснюється на некомерційній основі.

