http://mova.onu.edu.ua/issue/feedМова2025-07-31T22:17:35+00:00Євгеній Миколайович Степанов / Yevhenii M. Stepanovstepanov.odessa@gmail.comOpen Journal Systems<p>У збірнику <strong>«Мова»</strong>, заснованому в 1993 році, публікуються результати досліджень актуальних теоретичних і прикладних проблем лінгвістики, різноаспектних досліджень феномену мови і мовлення, а також рецензії монографій, наукових збірників, словників, підручників й навчальних посібників, присвячених вивченню мов.</p> <p><strong>ISSN</strong> <a href="https://portal.issn.org/resource/ISSN/2307-4558" target="_blank" rel="noopener">2307-4558</a> (друкована версія), <strong>eISSN</strong> <a href="https://portal.issn.org/resource/ISSN/2414-9489" target="_blank" rel="noopener">2414-9489</a> (онлайн-версія)<br /><strong>DOI</strong> <a href="https://www.doi.org/10.18524/2307-4558" target="_blank" rel="noopener">10.18524/2307-4558</a></p> <p><strong>Свідоцтво про державну реєстрацію друкованого засобу масової інформації </strong>(<em>чинне до 31.03.2024 р</em>.): <a href="http://mova.onu.edu.ua/libraryFiles/downloadPublic/2042" target="_blank" rel="noopener">КВ № 8932 від 06.07.2004 р.</a></p> <p>Згідно з Рішенням Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення <a href="https://webportal.nrada.gov.ua/decisions/pro-zayavy-odeskogo-natsionalnogo-universytetu-imeni-i-i-mechnykova-m-odesa-shhodo-reyestratsiyi-sub-yekta-u-sferi-drukovanyh-media-oprylyudneno-23-02-2024/" target="_blank" rel="noopener">№ 429 від 22.02.2024 р.</a> збірник зареєстрований як друковане медіа і внесений до <strong>Реєстру суб'єктів у сфері медіа</strong> з ідентифікатором<strong> R30-02990</strong>.</p> <p>Наказом Міністерства освіти і науки України <a href="https://mon.gov.ua/ua/npa/pro-zatverdzhennya-rishen-atestacijnoyi-kolegiyi-ministerstva-vid-6-bereznya-2020-roku" target="_blank" rel="noopener">№ 409 від 17.03.2020 р.</a> збірник внесено до <a href="https://nfv.ukrintei.ua/view/5b1925e27847426a2d0ab480" target="_blank" rel="noopener"><strong>категорії «Б»</strong></a><strong> Переліку наукових фахових видань України</strong> у галузі <strong>«Філологічні науки»</strong> за спеціальністю <strong>035 Філологія</strong>.</p> <p><strong>Періодичність виходу: </strong>2 рази на рік<br /><strong>Мови видання:</strong> українська, англійська та інші офіційні мови ЄС<br /><strong>Засновник: </strong><a href="http://onu.edu.ua/uk/" target="_blank" rel="noopener">Одеський національний університет імені І. І. Мечникова</a><br /><strong>Головний редактор:</strong> Степанов Євгеній Миколайович, д-р філол. наук, проф.<br /><strong>Адреса редакції: </strong>Французький б-р, 24/26, Одеса, 65058, Україна<br /><strong>Телефон: </strong>+38 048 7488854; +38 096 4966406 ( Viber)<br /><strong>Електронна адреса: </strong><a href="mailto:stepanov.odessa@gmail.com">stepanov.odessa@gmail.com</a>; <a href="mailto:e.stepanov@onu.edu.ua">e.stepanov@onu.edu.ua</a></p> <p><strong>Збірник реферується та індексується у таких базах даних</strong>: <a href="https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/13223" target="_blank" rel="noopener">Електронний архів-репозитарій ОНУ імені І. І. Мечникова (elONUar)</a>; <a href="http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=UJRN&P21DBN=UJRN&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=juu_all&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=I=&S21COLORTERMS=0&S21STR=%D0%9670547" target="_blank" rel="noopener">«Наукова періодика України» НБ України імені В. І. Вернадського</a>; <a href="http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=REF&P21DBN=REF&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullwebr&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=I=&S21COLORTERMS=1&S21STR=%D0%9670547" target="_blank" rel="noopener">«Україніка наукова»</a>; <a href="http://journals.indexcopernicus.com/search/details?id=15368" target="_blank" rel="noopener">Index Copernicus International Journals Master List</a>; <a href="https://scholar.google.com.ua/scholar?as_q=&as_epq=&as_oq=&as_eq=&as_occt=any&as_sauthors=&as_publication=%D0%9C%D0%BE%D0%B2%D0%B0&as_ylo=&as_yhi=&hl=uk&as_sdt=0%2C5" target="_blank" rel="noopener">Google Академія</a>; <a href="http://ulrichsweb.serialssolutions.com/login" target="_blank" rel="noopener">Ulrich’s Periodicals Directory</a>; <a href="http://olddrji.lbp.world/" target="_blank" rel="noopener">Directory of Research Journals Indexing (DRJI)</a>.</p>http://mova.onu.edu.ua/article/view/330756СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ З КИТАЙСЬКОЇ МОВИ КУЛЬТУРНО НАВАНТАЖЕНОЇ ІНФОРМАЦІЇ В КОНТЕКСТІ ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ: КВАДРАЛІНГВАЛЬНЕ КОМПАРАТИВНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ2025-05-25T10:13:26+00:00Мартін Вьослерmartin@woesler.de<p><strong>Метою </strong>цього дослідження є всебічний квадралінгвальний компаративний аналіз машинних і людських підходів до перекладу культурно навантаженої інформації з текстів сучасної китайської літератури.</p> <p><strong>Об'єктом </strong>аналізу є переклад культурно навантажених мовних одиниць із роману Юй Хуа «Брати» (兄弟) з китайської на англійську, французьку та німецьку мови. У цьому дослідженні зіставлено переклади, виконані людьми, що є професійними перекладачами, і машинні переклади, виконані системами штучного інтелекту ChatGPT і DeepL з китайської мови на вказані вище три цільові мови.</p> <p>У <strong>методології </strong>дослідження використано системний компаративний аналіз термінів матеріальної культури, стилістичних одиниць і соціокультурем у чотирьох мовах.</p> <p>Через усебічний квадрілінгвальний компаративний аналіз це дослідження приходить до <strong>висновку</strong>, що стратегії культурного переносу суттєво відрізняються між цільовими мовами та культурними контекстами, тоді як системи ШI-перекладу демонструють систематичні обмеження в усіх цільових мовах, особливо у випадках обробки емоційно нюансованого контенту, що містить обширну фоново культурну й історичну інформацію. Дослідження є актуальним внеском у вивчення перекладу, надаючи систематичні емпіричні докази для потреб подальшої людської культурної експертизи в літературному перекладі, одночасно визначаючи конкретні області, де системи ШI можуть слугувати допоміжними інструментами.</p>2025-05-26T00:00:00+00:00Авторське право (c) 2025 http://mova.onu.edu.ua/article/view/336625ETYMA SLAVICA: TOPONIMIA2025-07-31T22:15:30+00:00Олександр Іванович Іліадіalexandr.iliadi@gmail.com<p>Статтю присвячено проблемам етимологізації групи словʼянських топонімів. Топонімія, введена в науковий обіг, цікава, оскільки зберігає лексичні одиниці, втрачені в апелятивному словнику, а також архаїчні слова, утворені без апелятивної стадії (генуїнні утворення), тож, їхню важливість для словʼянської етимології та реконструкції прасловʼянського словника навряд чи можна переоцінити.</p> <p>Пропоноване дослідження має на <strong>меті </strong>дати етимологічне пояснення кільком словʼянським географічним назвам. Досягнення цієї мети передбачає розв’язання таких <strong>завдань</strong>: 1) пояснити історичну морфологію розглядуваних тополексем; 2) схарактеризувати лексеми з позицій словотворення; 3) реконструювати питому форму та семантику слів, збережених у топонімії; 4) визначити внутрішньословʼянські відношення аналізованих топонімів.</p> <p><strong>Обʼ</strong><strong>єкт</strong> пропонованої студії становлять словʼянські ономастичні (топонімічні) лексеми із затемненою внутрішньою формою або не зовсім зрозумілою словотвірною структурою. <strong>Предмет — </strong>етимологічні, фонетичні, морфологічні, лексико-семантичні властивості й ареал історично засвідчених слів і прототипів, реконструйованих у процесі аналізу.</p> <p><strong>Результати </strong>студії: 1) сума давніх лексем, які, гадано, належали прасловʼянському словнику, дістали етимологічну інтерпретацію (*<em>bugarъ</em>, *<em>čьršakъ </em>(= *<em>čьrxjakъ</em>), *<em>malozda</em>, *<em>morozda</em>, *<em>myrorěnь</em>, *<em>strugarъ</em>, *<em>vodotyjь</em>, *<em>vьrzǫta</em>); 2) уточнено (розширено) географію рефлексів прототипу *<em>molky</em>, -<em>ъve</em>, раніше відновленого у спеціальній літературі; рефлекси решти прототипів, реконструйованих у студії, маніфестують ізоглоси складної конфігурації.</p> <p>У <strong>висновках </strong>підбито підсумки результатів реконструкції елементів прасловʼянського словника, узагальнено досягнення процедури реконструкції та етимологічної інтерпретації матеріалу.</p> <p><strong>Перспективи </strong>подальших досліджень у галузі словʼянської етимології очевидні.</p>2025-05-26T00:00:00+00:00Авторське право (c) 2025 http://mova.onu.edu.ua/article/view/336626КОМПАРАТИВНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ СКЛАДНИХ ЛЕКСЕМ У «ЯКЩО КОТИ ЗНИКЛИ ЗІ СВІТУ» ҐЕНКІ КАВАМУРИ ТА «ВІЛЛ» ВІЛЛА СМІТА2025-07-31T22:15:34+00:00Людмила Станіславівна Сухобрусliudmyla_sukhobrus@ukr.net<p>У статті розглядається використання складних слів у двох стилістично та культурно різних літературних творах: бестселері «Якщо всі коти у світі зникнуть», написаному Ґенкі Кавамурою, та мемуарах «Will» Вілла Сміта.</p> <p><strong>Метою </strong>дослідження є визначення інноваційного потенціалу системи англійського словотворення та зіставний аналіз використання складних лексем у перекладі філософського роману «Якщо всі коти у світі зникнуть» Еріка Селланда та мемуарів знаменитості в розмовному тоні «Will».</p> <p><strong>Матеріалом </strong>дослідження є корпус обсягом близько 45000 слів із кожного тексту. Його проаналізовано за допомогою описового методу в мовознавстві та <strong>методів </strong>суцільно вибіркового, кількісного та порівняльного аналізу. Досліджено морфологічні, синтаксичні та орфографічні особливості складених слів.</p> <p><strong>Результати </strong>дослідження свідчать, що в мемуарах «Will» ужито значно більше складних утворень: 254 — проти 108 у «Якщо всі коти у світі зникнуть».</p> <p><strong>Висновки</strong>: американські мемуари демонструють вищу частотність складних іменників (146), прикметників (77) і дієслів (18), включаючи фразові (9), римовано-мотивовані (1) та аблаут-мотивовані (3) складні слова. Натомість, японський роман містить менше складних слів і обмежену структурну варіацію: складні іменники — 72, прикметники — 33 та 3 фразові.</p>2025-05-26T00:00:00+00:00Авторське право (c) 2025 http://mova.onu.edu.ua/article/view/336627АКТУАЛІСТИЧНИЙ МЕТОД І ЙОГО СТРУКТУРА2025-07-31T22:15:40+00:00Володимир Андрійович Глущенкоsdpunauka@ukr.net<p><strong>Метою </strong>статті є розкриття сутності та структури актуалістичного методу, його докладна характеристика з позицій широкого трактування методу як складної логічної одиниці гетерогенного характеру, з’ясування доцільності застосування терміна <em>актуалістичний метод </em>до праць лінгвоісторіографічного спрямування, виявлення специфіки використання актуалістичного методу в лінгвоісторіографічних студіях.</p> <p><strong>Об’єктом </strong>вивчення виступає актуалістичний метод як складна логічна одиниця гетерогенного характеру. <strong>Предметом </strong>є сутність актуалістичного методу, його структурні особливості, сфера його застосування.</p> <p><strong>Результати </strong>дослідження: по-перше, подано загальну характеристику актуалістичного методу й показано, що його сутність полягає у використанні сучасних знань для вивчення минулого та передбачення майбутнього, а саме: об’єкт вивчають у часі, розвитку, становленні його як системи, минуле об’єкта досліджують на підставі його відбиття в сучасному; по-друге, виявлено, що про використання актуалістичного методу доцільно говорити не тільки в природничих, а й у гуманітарних науках, зокрема в лінгвістичній історіографії; по-третє, обґрунтовано тезу про те, що операційний компонент актуалістичного методу в працях із лінгвістичної історіографії може бути представлений як сукупність таких прийомів і процедур: аналіз джерел (лінгвістичних текстів) і синтез одержаних даних, порівняння, абстрагування та логічна історико-наукова реконструкція, що посідає центральне місце серед прийомів і процедур і протистоїть «асиміляції минулого».</p> <p><strong>Висновки: </strong>1. У структурі актуалістичного методу доцільно виділяти три різнорідні компоненти: онтологічний, телеологічний, операційний. 2. Сфера застосування актуалістичного методу охоплює як природничі, так і гуманітарні науки, він є найважливішим знаряддям пізнання в лінгвістичній історіографії. 3. Специфіка актуалістичного методу як методу праць з лінгвістичної історіографії в зіставленні з порівняльно-історичним методом лінгвістики полягає: а) у специфіці об’єкта і предмета; б) увідмінностях в операційному (зокрема, у процедурі реконструкції) та в телеологічному компонентах.</p> <p><strong>Перспективи </strong>подальших розвідок ми вбачаємо в поглибленому вивченні телеологічного й операційного компонентів актуалістичного методу.</p>2025-05-26T00:00:00+00:00Авторське право (c) 2025 http://mova.onu.edu.ua/article/view/336628ОБРАЗНІСТЬ СХІДНОСЛОВ’ЯНСЬКИХ БУКВЕНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНОМУ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧОМУ АСПЕКТАХ2025-07-31T22:17:35+00:00Людмила Петрівна Дядечкоeptonim@ukr.netБінцзі Ванwangbj2013@foxmail.com<p><strong>Метою </strong>цього дослідження є зіставний аналіз вихідної та отриманої в результаті взаємоперекладу й перекладу на китайську мову образної основи східнослов’янських фразеологізмів з компонентами — назвами літер.</p> <p><strong>Об’єкт </strong>аналізу — використані в українських, російських і білоруських творах, наявних в національних текстових корпусах, буквені усталені звороти та їх іншосхіднослов’янські та китайські еквіваленти. <strong>Предмет </strong>дослідження — перекладацькі стратегії щодо образності фразеологізмів у перекладах генетично спорідненими й культурно-історично наближеними мовами, з одного боку, а з іншого — генетично й культурно віддаленими.</p> <p>У студії в межах лінгвокультурологічного й перекладознавчого підходів використані як загальнонаукові <strong>методи</strong>, так і суто лінгвістичні: аналіз, синтез, описовий, порівняльний та зіставний методи, методи словникових дефініцій, перекладацького аналізу й опитування.</p> <p><strong>Галузь застосування </strong>проведеного дослідження полягає у можливостях використання його результатів у подальших наукових розвідках у лінгвокультурології, теорії та практики перекладу, включно з машинним, корпусній лінгвістиці, лексикографії, теорії метафори.</p> <p><strong>Результатом </strong>зіставного аналізу взаємоперекладів культурно зумовлених східнослов’янських буквених фразеологізмів і перекладів цих одиниць китайською є <strong>висновки</strong>: 1) про можливість дослівного перекладу без втрати образності вислову аналізованої групи з однієї східнослов’янської мови на іншу за відсутності прямого еквівалента; 2) про обмеженість використання письмово-графічного коду в перекладах китайською навіть тих буквених фразеологізмів, до складу яких входить гіперонім БУКВА; 3) про необхідність перемикання на інший (найчастіше соматичний) код у перекладах китайською одиниць з ім’ям конкретної літери; 4) про доцільність у деяких випадках відтворення графічного зображення літери в китайському тексті.</p>2025-05-26T00:00:00+00:00Авторське право (c) 2025 http://mova.onu.edu.ua/article/view/336629ДИСТИНКТИВНІ ПАРАМЕТРИ СИНЕРГІЗМУ ПЕРЕКЛАДУ ЕКОНОМІКО-ПРАВОВИХ ДОКУМЕНТІВ В АКАДЕМІЧНІЙ СФЕРІ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ, НІМЕЦЬКОЇ, КИТАЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)2025-07-31T22:15:47+00:00Олександра Володимирівна ПоповаAlex-popova@ukr.net<p><strong>Метою </strong>статті є аналіз дистинктивних параметрів синергізму перекладу українською мовою англійськомовних, німецькомовних та китайськомовних текстів оригінальних офіційних документів, що регламентують економіко-правові відносини в академічній сфері в ХХІ столітті.</p> <p><strong>Об’єктом </strong>дослідження є іншомовний документальний супровід процесу євразійської інтеграції України, а саме співпраці України і КНР, а також України та країн ЄС в академічному просторі. <strong>Предмет </strong>дослідження — засоби репродукції змісту офіційних документів, що регулюють умови співпраці України, країн ЄС і КНР в академічній сфері, з англійської, німецької і китайської мов українською мовою в аспекті актуалізації дистинктивних параметрів синергізму перекладу.</p> <p><strong>Результатами </strong>дослідження є, з одного боку, уточнення феномена «дистинктивні параметри синергізму перекладу»; з іншого — виявлення механізму взаємодії досліджуваних параметрів на платформі автентичних текстів економіко-правових документів в академічній сфері та їх варіантів перекладу.</p> <p><strong>Висновки</strong>: дистинктивні параметри синергізму перекладу (українською мовою) англійськомовних, німецькомовних та китайськомовних економіко-правових документів в академічній сфері маніфестуються на лінгвістичному та екстралінгвістичному рівнях за умови мовно-мовленнєвої обізнаності авторів текстів документів та освіченості перекладача; лінгвістичний рівень представлено такими показниками: 1) розбіжності у використанні термінології в автентичних досліджуваних текстах та в засобах їх відтворення українською мовою; 2) розбіжності в граматичному оформленні автентичних досліджуваних текстах та в засобах їх відтворення українською мовою; 3) текстовий фрейм. Екстралінгвістична компонента академічної сфери реалізується за такими маркерами: 1) конотативне використання інтонації, немовних знаків; 2) кінесика.</p> <p><strong>Перспективним </strong>вважаємо подальше дослідження підґрунтя змін перекладознавчої парадигми в умовах світової глобалізації на матеріалі англійськомовних, німецькомовних та китайськомовних текстах офіційних документів, що регламентують економіко-правові відносини в академічній сфері в ХХІ столітті, та їх варіантів перекладу українською мовою.</p>2025-05-26T00:00:00+00:00Авторське право (c) 2025 http://mova.onu.edu.ua/article/view/336630МАГІЯ І РЕАЛІЗМ У ПОРТУГАЛЬСЬКОМУ СОЦІАЛЬНО-ЕСТЕТИЧНОМУ ДИСКУРСІ ПІСЛЯ РЕВОЛЮЦІЇ ГВОЗДИК: КОЛИ КРИЛАТА РЕПТИЛІЯ РОЗПОЧИНАЄ НОВУ ЕРУ2025-07-31T22:15:57+00:00Ана Салданьяanasaldanha2@gmail.com<p>Португальські літературні твори, опубліковані після Квітневої революції 1974 року (Революції гвоздик 25 квітня 1974 р.), здолали колишні цензурні перешкоди.</p> <p><strong>Метою </strong>цієї статті є визначення особливостей художньо-дискурсивної практики Лідії Жоржи у зображенні португальського суспільства під час фашистської диктатури в країні.</p> <p><strong>Об’єктом </strong>дослідження обрано текст роману “День чудес”. <strong>Предметом </strong>аналізу є творча манера авторки, яка розвиває соціально-естетичний дискурс у португальській художній літературі. У творчому процесі письменниця ставить запитання, у неї виникають критичні рефлексії, що стосуються відновлення, навіть “ексгумації” спогадів про 48 років диктаторського режиму в Португалії (1928–1974).</p> <p>У <strong>результаті </strong>дослідження творчої манери, набутої Лідією Жоржи напередодні та у період Революції гвоздик, авторка статті виокремлює особливості художнього дискурсу, який Лідія Жоржи майстерно розвиває в аналізованому тексті, описуючи події, що відбувалися в ті часи на аграрному півдні Португалії.</p> <p>Зроблено <strong>висновки </strong>про те, що у творчому естетичному процесі письменниця використовує художні модалізації магічного реалізму та категорії чудесного, алегоризує португальську реальність часів написання роману (кінець 1970-х років). Аналіз соціально-естетичного дискурсу, унаявленого Лідією Жоржи у романі “День чудес”, свідчить про те, що підґрунтям його особливостей є теоретико-методологійне припущення, яке розглядає акт творчого письма як матеріальну силу, що проявляє себе в певному місці і в певній історичній ситуації. Акт творчого письма, таким чином, пов'язано з кількома інституціями, через які встановлюється система зв'язків з іншими соціальними практиками. Лідія Жоржи демістифікує колоніалістські, імперіалістські та героїчні міфології епохи диктатури і, таким чином, виявляє причини хронічного технологічного та соціального відставань, у безодню яких занурив Португалію фашизм.</p>2025-05-26T00:00:00+00:00Авторське право (c) 2025 http://mova.onu.edu.ua/article/view/336631КОГНІТИВНИЙ ПОТЕНЦІАЛ ТІЛЕСНОГО КОДУ ЛІТЕРАТУРНОЇ МЕТАФОРИ2025-07-31T22:15:48+00:00Євгеній Миколайович Степановstepanov175@163.comСічен Ло2645093938@qq.com<p><strong>Метою </strong>цієї статті є дослідження когнітивної функції тілесного коду в художній метафорі літературних текстів і функціювання цього коду в тексті. У процесі аналізу тілесної метафори в художній літературі розкривається її роль як когнітивного інструмента у конструюванні змісту тексту.</p> <p>У <strong>результаті </strong>аналізу вдалося з’ясувати, що тілесний код є важливим засобом впливу тексту на читача. На прикладі класичних творів письменників із країн Західної Європи, Латинської Америки, Росії, Китаю та Японії у роботі досліджено, як тілесні метафори залучені до створення та передачі значень через сенсорний досвід, символи руху та просторове сприйняття.</p> <p>Зроблено <strong>висновки </strong>про те, що тілесний код відіграє важливу роль у створенні літературних метафор, які виступають когнітивним інструментом культурної символізації через мову. Завдяки втіленому вираженню відчуттів, руху та простору автори в літературних текстах здатні перетворювати абстрактні теми на відчутні досвіди для читачів, значно поглиблюючи їхнє розуміння авторського задуму. З точки зору когнітивних інструментів, тілесний код допомагає читачам зв’язати абстрактні концепції з конкретними фізичними досвідами у картинах світу. Культурні символи передають багаті культурні конотації, відображаючи людське пізнання світу та вираження емоцій у різних культурних контекстах. Злиття різних медіа: кіно, телебачення та ігор <strong>— </strong>визначає перспективи подальшого вивчення медійної метафорики, зокрема метафори тіла, яка часто саме з медійних текстів проникає в тексти сучасної художньої літератури.</p>2025-05-26T00:00:00+00:00Авторське право (c) 2025 http://mova.onu.edu.ua/article/view/336632СОНЦЕ В ДЗЕРКАЛІ БОЛГАРСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ2025-07-31T22:16:00+00:00Наталія Георгіївна Арефьєваn.arefieva@onu.edu.ua<p><strong>Метою </strong>статті є аналіз концепту «сонце» в болгарській фразеології. <strong>Об’єкт </strong>дослідження становлять фраземи, що групуються навколо цього концепту; <strong>предмет </strong>— їхня лінгвокультурна своєрідність. У студії в межах лінгвокультурологічного підходу використано як загальнонаукові методи — описовий і порівняльний, метод аналізу та синтезу, так і суто лінгвістичні, зокрема метод лінгвокультурної інтерпретації, концептуальний аналіз, метод структурно-семантичного моделювання.</p> <p><strong>Наукова новизна </strong>розвідки визначається тим, що вперше у зарубіжній і вітчизняній лінгвістиці досліджено концепт «сонце» на матеріалі болгарської загальнонародної і діалектної фразеології на тлі фразеології інших слов’янських мов, зокрема української і російської.</p> <p>Отримані результати дослідження дають змогу дійти <strong>висновків </strong>насамперед щодо сакралізації сонця в усіх трьох мовах, яке співвідноситься з релігійним кодом культури, вирізняється винятково позитивним забарвленням, що сягає своїм корінням архаїчної традиції вшанування сонця і пов’язано зі сформованою в межах цієї традиції усталеною системою народних обрядів, ритуалів і звичаїв. Водночас, проведене дослідження дає змогу акцентувати на деяких відмінностях в унаявленні сонця в різних фразеологічних картинах світу та його асоціаціях із чимось буденним і звичним.</p> <p><strong>Практична цінність </strong>полягає в можливому використанні результатів дослідження в галузі фразеології, лінгвокультурології, етнолінгвістики, когнітивної лінгвістики, лінгвосеміотики, міжкультурної комунікації, перекладознавства. <em>Перспективи </em>дослідження вбачаємо у подальшому ґрунтовному вивченні болгарської фразеологічної картини світу в межах астрономічного лінгвокультурного коду.</p>2025-05-26T00:00:00+00:00Авторське право (c) 2025 http://mova.onu.edu.ua/article/view/336633ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ІЗ СОМАТИЗМАМИ В ХУДОЖНІЙ КАРТИНІ СВІТУ АНТОНА ЧЕХОВА: УНІВЕРСАЛЬНЕ І СПЕЦИФІЧНЕ2025-07-31T22:16:00+00:00Галина Євгеніївна Фатехgalongalon2605@gmail.com<p><strong>Метою </strong>цієї статті є опис результатів дослідження своєрідності використання А. П. Чеховим фразеологічних одиниць із соматичним компонентом. У фраземіці соматичні фразеологізми привертають увагу багатьох дослідників, що належать різним філологічним школам, бо ці одиниці посідають одне з центральних місць серед універсальних експресивних засобів розмовного, художнього, публіцистичного мовлення, різних форм просторіччя в будь-якій мові.</p> <p><strong>Об’єктом </strong>вивчення є кодифіковані фразеологізми із соматичним кодом і їх трансформи у художніх текстах А. П. Чехова. <strong>Предметом </strong>дослідження є художньо-функційна специфіка соматичних фразеологізмів, які виступають у ролі маркерів феномену тілесності в аналізованих текстах, а також соціально-когнітивні чинники креативного підходу письменника до використання таких одиниць.</p> <p><strong>Матеріал </strong>аналізу становить 128 соматичних фразеологізмів, відібраних способом суцільної вибірки із 18 художніх текстів різних жанрів: оповідань, повістей, драматичних творів, — а також із кількох листів, автором яких є А. П. Чехов.</p> <p>За <strong>результатами </strong>дослідження, виконаного в межах антропоцентричної наукової парадигми за допомогою <strong>методів </strong>художнього, фразеологічного, функційно-семантичного, когнітивного, лінгвокультурологічного, соціолінгвістичного, прагматичного аналізу, описового і кількісного методів, зроблено <strong>висновки</strong>: 1) в аналізованому матеріалі 60 % фразеологізмів, що є маркерами тілесної поведінки персонажів, мають реально виражений соматичний компонент; 19 % є неповними, бо, функціонучи як фразеологізми, втратили соматичні компоненти, асоціативно присутні у свідомості мовців і здатні відновлюватися у мовленні; 21 % ужитих фразеологізмів характеризують тілесну поведінку без уживання явних або опущених соматизмів. 2) Соматичні фразеологізми, здебільшого, є фразеологічними єдностями та сполученнями, рідше — зрощеннями. У художньому тексті, єдності і сполучення найчастіше мають основне і супутнє значення, залежно від ситуації, пряме значення може бути основним, а метафоричне — супутнім, і навпаки: метафоричне — основним, а пряме — супутнім. 3) Фразеологізм як маркер тілесної поведінки тяжіє до синкретичного (прямого і непрямого) характеру маркування тілесної поведінки персонажа. У творах А. П. Чехова домінують різні варіанти мікшування непрямих маркерів ментальної або емоційної тілесної поведінки із прямими. 4) Спостерігаємо тенденцію до соціального забарвлення соматичних фразеологізмів, ужитих у мовленні персонажів.</p>2025-05-26T00:00:00+00:00Авторське право (c) 2025 http://mova.onu.edu.ua/article/view/336634ФЕМІНІТИВНИЙ ПРОСТІР У ТВОРІ ОЛЕНИ ПЧІЛКИ «ТОВАРИШКИ»: СЕМАНТИКО-СЛОВОТВІРНИЙ АСПЕКТ2025-07-31T22:15:48+00:00Надія Михайлівна Хрустикnadya.khrustyk@gmail.com<p>Стаття присвячена вивченню фемінітивного простору у творі Олени Пчілки «Товаришки». Фемінітивний простір цього твору відображає синхронний зріз історичного розвитку української підсистеми найменувань осіб жіночої статі в післяшевченківську добу другої половини XIX ст.</p> <p><strong>Мета </strong>статті — дослідити лексико-семантичні та структурно-словотвірні особливості фемінітивного простору в повісті «Товаришки». <strong>Об’єкт </strong>вивчення — фемінітивний простір художнього твору як репрезентативна частина нової української мови. <strong>Предмет </strong>аналізу — лексико-семантичні та структурно-словотвірні особливості фемінітивів досліджуваного твору. <strong>Матеріал </strong>вивчення — загальні назви осіб жіночої статі.</p> <p>У <strong>результаті </strong>проведеного дослідження розкрито лексико-семантичні та словотвірні ознаки зафіксованих найменувань жіночості. Доведено й викладено у <strong>висновках</strong>, що лексико-семантичні та словотвірні особливості фемінітивного простору повісті «Товаришки» визначаються: часом, у який її було написано, з усіма визначальними ознаками цього часу як щодо мовного, так і щодо суспільного розвитку; зображеними подіями та особистістю авторки повісті — однієї з найбільш освічених жінок свого часу, активістки українського національного й феміністичного руху. З’ясовано причини, якими зумовлена активізація процесу фемінітивотворення в новій українській мові в останні десятиліття XIX ст. Обґрунтовано, що основним чинником, який був рушієм цього процесу, стало піднесення в Україні національно-патріотичного руху, потужну частину якого утворило феміністичне крило.</p>2025-05-26T00:00:00+00:00Авторське право (c) 2025 http://mova.onu.edu.ua/article/view/336635УНІВЕРСАЛЬНЕ Й НАЦІОНАЛЬНО-СПЕЦИФІЧНЕ У ЗМІСТІ АКСІОЛОГІЙНИХ КОНЦЕПТІВ ЛІНЬ I 懒 [LǍN]2025-07-31T22:16:01+00:00Олена Вадимівна Чернцоваe.v.cherntsova@gmail.comЛілі Ванlilychuqiji@gmail.com<p><strong>Мета </strong>роботи <strong>— </strong>виявити універсальне й національно-специфічне у змісті російського та китайського концептів. <strong>Об'єктом </strong>вивчення обрано концепти <em>Лень </em>і 懒[lǎn / лань] як ментальні та лінгвокультурні феномени.</p> <p><strong>Предметом </strong>дослідження є виявлення національно-культурної специфіки російського та китайського концептів <em>Лень </em>і 懒 [lǎn / лань].</p> <p><strong>Результатом </strong>проведеної роботи є виявлена національно-культурна специфіка указаних російського та китайського концептів-відповідників. З’ясовано складну смислову структуру концептів <em>Лень </em>і 懒: досліджено етимологію слів-репрезентантів, історичний план концепту; простежено зміни в семантиці російських і китайських репрезентантів. Застосувавши методи семантичного та словотвірного аналізу слів-репрезентантів виявлено когнітивні ознаки, що формують ядро концептуальних значень: понятійний і оцінний складники змісту концепту. Здійснено лінгвокогнітивний аналіз полісемії прикметника <em>ленивый</em>, реконструйовано стереотипний образ ледачої людини; виявлено стереотипні уявлення про ледачу людину, концептуалізовані у російській і китайській фразеології, здійснено лінгвокогнітивний аналіз культурних моделей російської та китайської мов.</p> <p>На <strong>матеріалі </strong>текстів російської та китайської словесної культури з когнітивного та лінгвокультурологічного поглядів осмислено соціальні й національні стереотипи, пов'язані з лінощами.</p> <p>Зроблено <strong>висновок </strong>про те, що два протилежні способи концептуалізації поняття <em>лень </em>у російській культурі відображають парадоксальність настанов, на відміну від однозначно спрямованої аксіологійності поняття 懒 у китайській лінгвокультурі.</p> <p><strong>Практичне застосування </strong>результатів дослідження полягає у можливості їх використання у перекладах російської художньої, філософської, релігійної літератури китайською мовою, а також для викладачів російської мови, які працюють зі студентами-китайцями.</p>2025-05-26T00:00:00+00:00Авторське право (c) 2025