ДЕКОДУВАННЯ ІКОНІЧНОСТІ ВІРШОВОГО ТЕКСТУ В КОНТЕКСТІ ГОЛІСТИЧНОГО (ЦІЛІСНОГО) ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2018.29.139366

Ключові слова:

декодування, іконічність, голістичний переклад, постнекласичний підхід, синергія

Анотація

Мета статті — продемонструвати особливості відтворення іконічності сучасної канадської поезії в контексті голістичного перекладу на матеріалі творчості Маргот Озборн. Предметом розгляду є проблема системного аналізу основних типів іконічності в поезії Маргот Озборн, а також домінантних способів їх відтворення у перекладі українською мовою, здійсненому авторкою цього дослідження. Результатом вивчення зазначеної проблеми стало встановлення гіпотези про необхідність застосування цілісного підходу для декодування віршових текстів, а також для визначення ступеня повноцінності їх відтворення. Тематика наукового пошуку зумовила комплексне застосування методів дослідження, серед яких описовий, порівняльний та голістичний методи, а також методи семантико-стилістичного та герменевтичного аналізу. Це дало змогу визначити основні підходи до декодування іконічності сучасної англомовної канадської поезії українською мовою. Висновки: у дослідженні доведено, що декодування іконічності поезії вважатиметься повноцінним лише в разі застосування голістичного методу відтворення, коли збережено не окремі складники цього твору, а їх поєднання та взаємодію, інакше кажучи, синергію, що призводить до появи неповторного художньо-естетичного цілого, емерджентності.

Посилання

Alekseev, V. V. (1985), «Verse Interpretation in the Light of Poetry Translation», Theory and Practice of Translation [«Interpretacija stikhotvorienija v svete poeticheskogo perevoda», Teoriya i praktika perevoda], Kiev, vol. 12, pp. 42–48.

Gey, N. K. (1974), «Sign and Immage», Kontext 1973 [«Znak i obraz», Kontekst 1973], Мoscow, pp. 281–305.

Zorivchak, R. P. (1982), «The Word Immage in Artistic Translation», Though the Word is Differently Spoken [«Slovesnyi obraz u khudozhniomu perekladi», Khai slovo movlene inakshe], Kyiv, pp. 51–65.

Ivasiuk, O. Ya. (2015), Theory and Practice of Verse Translation Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations [ Teorija i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Osborn ta jikh ukrajins’kykh perekladiv)], Chernovtsy, 159 p.

Klymenko, I. T. (1979), «The Word image as artistic form of literary personage depicting», The problem of method, genre and style in Ukrainian literature [«Slovesnyj obraz jak khudozhnia forma zobrazhennia literaturnoho personazhu», Problema metodu, zhanru i stylju v ukrajins’kij literaturi], Dnipropetrovs’k, pp. 31–40.

Ohuj, O. D. (2004), Topical Problems of German-Ukrainian Translation [ Aktual’ni problemy nimec’ko-ukrajins’koho perekladu], Chernivci, 256 p.

Ohuj, O. D. (2002), «Modern Post-Nonclassical Linguistic Theory and Practice from Epistemological Viewpoint», Language and Culture [«Suchasni postneklasychni linhvistychna teorija ta praktyka z epistemolohichnoji tochky zoru», Mova i kul’tura], Issue 4, vol. 3.1, pp. 12–19.

Cherednichenko, A. I., Bekh, P. A. (1980), Linguistic problems of image recreation in poetic translation [Lingvisticheskije problemy vossozdanija obraza v poeticheskom perevodie], Kiev, 67 p.

Osborn, M. (1990), Saskatchewan and other places, Marlowe House, Victoria, Br. Columbia, 140 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2018-07-23

Номер

Розділ

ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ТА МЕТОДИКИ ВИКЛАДАННЯ МОВИ